I’m a big fan of Vila-Matas—as can probably be deduced from the reviews of his books that we just posted—and am thrilled to have the chance to see him read with Paul Auster next Thursday at the Cervantes Institute in New York.
The event is free and open to the public, so anyone interested in great, fun literature should definitely check this out.
The Cervantes Institute is at 211-215 East 49th St., and the event starts at 7pm.
And I can’t recommend Vila-Matas enough. He’s one of those rare authors who is incredibly literary and erudite, without being the least bit boring. His books are incredibly funny and informative, and the narrators are very memorable, relating their anger and isolation is a way that’s warm, funny, and very compelling.
The closest comparison I can think of in terms of style is Marcel Benabou, whose Why I Have Not Written Any of My Books is another of the most inventive novels of the past twenty years.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .