Back on December 11th, Liu Xiabo was formally indicted by the Beijing Municipal Procuratorate for “inciting subversion of state power,” a charge that is often leveled against writers the Chinese government wishes to silence.
Here’s a bit more background info from PEN America:
Liu Xiaobo is a renowned literary critic, writer, and political activist based in Beijing. He served as President of the Independent Chinese PEN Center from 2003 to 2007 and currently holds a seat on its board. Liu Xiaobo was a professor at Beijing Normal University and has worked as a visiting scholar at several universities outside of China, including the University of Oslo, the University of Hawaii, and Columbia University in New York City.
Liu Xiaobo was formally arrested by the Beijing Public Security Bureau on June 23, 2009 and charged with “inciting subversion of state power” for co-authoring Charter 08, a declaration calling for political reform, greater human rights, and an end to one-party rule in China that has been signed by hundreds of individuals from all walks of life throughout the country. His case was officially moved to the prosecutor’s office on December 8, 2009. He had been detained a year earlier, on December 8, 2008, and held for six months and two weeks under “residential surveillance” while police gathered evidence on his case. Liu Xia, Liu Xiaobo’s wife, was only been permitted to visit him twice, he did not have access to a lawyer and he was denied writing materials while detained at an undisclosed location in Beijing. Since his arrest, he has been held at the No. 1 Detention Center of Beijing City, where he has finally had access to his lawyers. If convicted of the subversion charge, he could face up to 15 years in prison.
To help bring more attention to Liu Xiaobo’s case, PEN has organized a click-and-send letter-writing campaign and petition signing. Just follow that link and look at the “Take Action” section to participate.
After briefly lamenting the fact that there’s not a lot of places to turn to to learn about/gain exposure to international poetry, I opened my mail and found the new issue of Rattapallax, which, along with CALQUE and Circumference, is one of the best sources for poetry in translation. This particular issue kicks off by featuring eleven Bengali poets . . .
Also arriving within the past few days is issue #11 of PEN America, which also has some great international content, including: an interview between Adam Gopnik and Jean-Marie Gustave Le Clezio, fiction by Alejandro Zambra (from Megan McDowell’s translation of The Private Lives of Trees, which cough cough, Open Letter is publishing in the spring, but isn’t credited for in the journal . . .), memoir from Chimamanda Ngozi Adichie, and poetry by Liu Xiaobo (trans by Jeffrey Yang). (And a piece by Ed Park!)
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .