Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Eline Vere by Louis Couperus, translated by Ina Rikle
Why This Book Should Win: Couperus is the Dutch Zola/Flaubert/Tolstoy, but pretty much no one in America reads him; this is a truly classic novel, one that was first published in 1889; probably the only “Novel of the Hague” published last year.
The best introduction you can get to Couperus and Eline Vere is the bit from the Leonard Lopate show attached below and featuring Ina Rilke and Paul Binding:
(Kind of funny that right off the bat, Rilke talks about how Eline Vere isn’t really Couperus’s best work.)
Another great entryway to Couperus—one of the Netherlands great authors—is Paul Binding’s very informative and interesting afterword. Here’s a bit:
Louis Couperus was only twenty-six when Eline Vere came out, and had previously published only unsatisfactory and derivative poems (in 1883 and 1884). Though it is a literary artefact of precocious sophistication and accomplishment, the novel is also palpably the creation of a young man whose years were a great advantage to him in its composition. For Couperus is still very much of the milieu he is re-creating, aware though he is of its limitations and faults, and he clearly was intimately familiar, as a member himself of youthful Hague society, of the very pleasures, expectations and hopes he ascribes to his large cast of characters, almost all of them his contemporaries. Their gossip and banter, their flirtations, their little tiffs and misunderstandings and reconciliations, their plans for and doubts about the nature of their future adult lives convince us (and never more so than in Ina Rilke’s spirited and linguistically sensitive English) because they are done essentially from the inside. A young man like Etienne van Erlevoort, lazy and industrious, facetious and affectionate by turns, springs to life off the pages—on which he performs no absolutely essential dramatic act—as though a relation of the author’s own, slyly observed over many years, were being presented to us. [. . .]
And a bit about the book itself:
Almost halfway through Eline Vere we find its eponymous heroine in a state of conscious happiness. Eline, whose life has hitherto centered round the entertainments of high society in The Hague, is staying at De Horze in Gelderland, the country property of the family into which she has agreed to marry. The more she sees of her betrothed, Otto van Erlevoort, the more she appreciates his kindly, virtuous character. Herself highly strung and only too frequently dissatisfied, she has found deep contentment in surrendering to the slow rhythms of the rural summer. These have enabled her to get on with members of the large Van Erlevoort family so well that they are now obviously fond of her—even Otto’s sister Frederique, who has never much cared for her. Eline is quite aware that she has significantly changed:
“During moments of solitary reflection on her new selfhood, tears welled up in her eyes in gratitude for all the goodness that she had received, and her only wish was that time would not fly, but stand still instead, so that the present would last for ever. Beyond that she desired nothing, and a sense of infinite rest and blissful, blue tranquility emanated from her being.”
Yet the God to whom she prays for this stasis does not answer her prayer, for time by its very nature cannot stand still. And moving and even sympathetic though we may find Eline’s thoughts here, we can also detect in them signs of the pernicious weakness that will destroy her. Her hopes are unrealistic, and fear plays too great a part in them; indeed, they amount to a desperate desire to have subtracted from existence anything demanding or painful. They are also self-centered; in this respect Eline’s “new selfhood” differs little, if at all, from her former one. Does her fiance have his rightful part in these wishes of hers for the future to be cancelled?
Another great rediscovery from Archipelago . . .
OK, two books left to cover, and then on Thursday we’ll be announcing the finalists for both fiction and poetry.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .