Announced earlier this week, this year’s Rossica Translation Prize was awarded to Amanda Love Darragh for her translation of Iramifications by Maria Galina.
The prize of £5,000 is split between the translator and publisher—which in this instance is the admirable Glas, one of the finest publishers of contemporary Russian literature—and is given to the finest English translation of a Russian work published within the past two years.
This year Academia Rossica also instituted a Young Translators prize worth £300, and awarded to James Rann . . . for, something. (It’s not listed on the website, and besides, the award is for the translation of “a passage of contemporary Russian literature,” not the complete work. Which is cool—the real point is to encourage younger translators.)
Click here for more information about Academia Rossica, a London-based organization creating a better cultural exchange between Russia and the West.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .