Although the official pub date isn’t until November 9th, a copy of the sixteenth volume of Two Lines arrived in the mail yesterday. It’s edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker, and contains a number of excerpts from interesting translations coming out this year, including the new translation of Gunter Grass’s The Tin Drum, Yoko Tawada’s The Naked Eye, Inger Christensen’s Azorno, Jose Manuel Prieto’s Rex, and Tarek Eltayeb’s Cities Without Palms.
In addition, there’s a special focus on Paletinian Poetry, which was edited by Marilyn Hacker, and for which she wrote an interesting introduction that starts with a discussion of Mahmoud Darwish’s “Rita’s Winter” as setting out
one of the paradigms of contemporary Palestinian poetry: a history larger than that of any individual expressed through narratives of the quotidian and the deceptively personal. This stands alongside, and arises in part from the inescapable fact of exile (and the presence of a not at all imaginary occupying Other) as one of the principal components of contemporary Palestinian writing, a paradoxical but undeniable source of its inspiration. But this energy is not insular; it’s also an integral part of the ongoing renaissance of poetry in Arabic (the creation of an Arabic modernism) that began int he circle around the journal Ch’ir (Poetry) founded in Lebanon int he 1960s by a circle of poets including the Syrian Adonis, a movement that, as the Moroccan poet-critic Abellatif La’abi claims, enlarged poets’ angle of vision while revising and recasting their poetical “arsenal.” The tropes and cadences of classical Arabic poetry were met, confronted by European ideas of ruptured and new forms, while “new” ways of thinking about aesthetics were reconnected with classical, spiritual, and philosophical sources.
Definitely worth checking out, and you can preorder your copy by clicking here.
Our latest review is by Liam Powell, who reviews a collection of poems, Nettles, by the Lebanese poet and novelist Venus Khoury-Ghata.
Nettles is the most recent collection of poetry by Lebanese poet and novelist Venus Khoury-Ghata, who brandishes a long list of accolades that include the Prix Mallarmè and the Grand Prix de la Sociètè, for separate works of poetry. Nettles is a powerful exploration in five parts. The book’s first two sections, The Cherry Tree’s Journey and Nettles, inhabit the loss of the poet’s husband, mother and brother while also investigating their historical and political context. Khoury-Ghata is well aware of her own as an immigrant, and it’s perhaps the friction between her lived-in past as a Lebanese woman and the distance afforded by a littérateur’s life in France that makes her poetry most fruitful.
Her most recent work, particularly in translation, moves with fierce speed, which lends her blending of disparate images and emotions an all the more urgent beauty. While the collection is divided into sections, the images and themes – political, historical, and personal – spill freely from part to part, in constant dialogue. Her manuscript as a whole is perhaps best represented – in both content and style – by “Interments”, a central sequence in which each untitled fragment burrows deeper than its predecessor, weaving images almost as a code, dazzling with spectral collisions on a brightly colored, often gendered landscape. She writes from a very particular grief, very particular history of violence in her home country and abroad, but in her art these things descend into universal images: “She took them for cats when they were warriors/ they weren’t warriors either but curved lines walking in their sleep/… she says birds so as not to say war/ she says war so as not to say madness of the son and the pomegranate tree.”
When Khoury-Ghata struggles with a particular death, she struggles with all suffering. The warriors in her poetry are men, young and old, unable to nurture sweetness and lightness, choosing instead the destructive. As “Interments” descends to its center, Khoury-Ghata gives us an unguarded woman, urging man to forget transgression and to be redeemed in the present, the domestic, and the creative: “The woman open on the gardens/ urges the traveler to leave the rain behind him/ he has nothing to fear from the walls/ nothing to fear from the stroller/ which flew off as soon as the child went to sleep.”
At times, she seems to write explicitly from her own experience. At others, it is evident that she constructs a persona. Her speaker is often highly self-conscious, openly referring to the act of writing: “Blackening pages till words exhaust themselves and this character emerges, whom I’m seeing for the first time.” This can make approaching the book’s first two sections somewhat precarious. While understanding the narrative threads may be difficult, her lines have the feel of individual aphorisms that as a whole constitute disparate beauty of great range, but also of singular emotion: grief or ecstasy, gravity or grace. Nettles is both a fine example of Khoury-Ghata’s voice and a daring exploration of style.
By Venus Khoury-Ghata
Translated by Marilyn Hacker
120 pgs, $14.00
The National Poetry Series announced that Marilyn Hacker has been awarded the 2007 Robert Fagles Translation Prize. Ms. Hacker’s project, King of a Hundred Horsemen, is a translation of French poet Marie Etienne, and will be published in 2008 by Farrar, Straus & Giroux. Poet Robert Hass served as judge for this year’s award.
There you have it. Too bad there’s not more info on the NPS website, though I’m sure this will change shortly. And hopefully others in the medis—aside from the comprehensive Michael Orthofer cover it.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .