As any and all long-time (or probably even short-time) readers of Three Percent know, we pick on publisher websites quite a bit. (See for instance, any and every post about Houghton Mifflin Harcourt.)
Most often they deserve it for many of the same reasons that we like to make fun of book ads. I’m totally ripping off Richard Nash here, but if every company advertised its products the way book publishers do—a picture of the product with three quotes saying how great it is—capitalism would’ve crumbled long ago.
And just look at this mess. All the “You Might Also Like . . .” crap is annoying at best, especially since it’s followed at the bottom by “New Books Similar to This One.” And where’s the info about the book (ISBN, price, page count)? Near the bottom of the listing in all italics. You’d never know it, but if you click on the image of the book cover, you get to read an excerpt! And what’s up with all the ads and “Hot@Harper” shit? My six-year-old daughter has better aesthetic sense than the people who designed this.
BUT, occasionally a corporate press gets it right. Like with FSG’s Work in Progress monthly newsletter/website. (Granted, this is apples to oranges in comparing to Harper’s trainwreck, but I’m willing to bet Harper’s monthly promo emails are as aesthetically confused.) Not only is this site elegant, it looks like something you’d want to read, and the marketing aspects of it are subdued and enhanced with interesting content. Such as this conversation between Marion Duvert and Richard Howard on Roland Barthes (Barthes? Can’t imagine another “big” publisher referencing him—AND Samuel Beckett—in their monthly promo-newsletter):
So he called me just to say hello, and say that he would like to come to New York, and could I show him around a little bit because he had never been here.
I said certainly, and that I looked forward to it very much. He arrived. He had the first copy of, I think, Mythologies in print. The first day was very proper and careful. But we got along very well. It was apparent that he had made the right choice, and that we were going to be friends. I suppose that means I met the man first. But he came carrying a book, and I think he knew that I was a translator; and he wanted me to see it. I did translate right away three or four of those pieces that were published in various periodicals here. That was the beginning.
I don’t think he ever again read any of my translations [of him]. I don’t think he had any . . . it isn’t that he didn’t have interest. He would say that he didn’t know English well enough to have it make any difference; it was just his satisfaction that they were in English. At the beginning I think there was some interest in that fact, but I never heard from him again on that subject.
I would ask him questions. I remember calling him up once and saying that he had referred to somebody inadequately or incorrectly, as I just knew. Did he want me to silently correct the mistake? He said, “Oh, of course. Do whatever you want. I have no idea.” And then there was some question of some king or even Egyptian pharaoh, and he said, “Well, make it up. Make it up. I don’t remember the case myself. If it’s not correct in the French text, just make up something.” He had decided that I was trustworthy, and he could rely on me to take care of such things, and there was no further discussion about it. He was not an anxious author about his translations.
This month’s issue also includes interviews with Edith Grossman and Natasha Wimmer on Mario Vargas Llosa, both of which are pretty interesting:
Chapman: You’ve translated a number of García Márquez’s novels—another Latin American Nobel laureate—who is lionized as much for his influence as for his writing. Do you also see the Vargas Llosa imprimatur in younger writers?
Grossman: I can’t really answer that question except in the broadest terms. Vargas Llosa’s influence may lie in the intertwining of the personal and the political. García Márquez’s influence is more stylistic, I think: the intertwining of fantasy and reality, perhaps. They both owe a great debt to William Faulkner and, most of all, to Miguel de Cervantes. On the other hand, the impact of the Latin American Boom on young writers everywhere was enormous, and I don’t think Toni Morrison or Salman Rushdie, for example, would write the same way without that older generation of Latin American writers.
Chapman: Speaking of the next generation, what was your reaction to Granta‘s “Best of Young Spanish-Language Novelists” list?
Grossman: I was very happy that Granta devoted an issue to young Spanish-language writers. In fact, I translated one of the stories, by a Peruvian, Santiago Roncagliolo. He’s a wonderful writer—I did a novel of his, Red April, a couple of years ago.
Kudos to you, FSG, for figuring out this interwebs thing and how 21st-century digital marketing can work. If you’re interested, you can subscribe here.
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .