For this week’s podcast, Tom and I answered our first mailbag question about literary journals, discussed the old adage that “short stories don’t sell,” and complained about the unbeatable Milwaukee Brewers.Read More...
In our fifty-first year of publication, the editors of the Massachusetts Review plan to dramatically increase the amount of fiction, poetry, and socially-engaged nonfiction they publish in translation. Today, we see a great need for literary journals to internationalize—to open their ears and their pages to voices from outside the United States, and to writers in languages other than English. MR believes we have a real opportunity for synergy with friends and colleagues from local institutions, given the strength of the University of Massachusetts Amherst programs in translation, of the locally-based translation studies journal Metamorphoses, as well as of the American Studies Diploma Program at Smith College (a one-year graduate program exclusively for international students). But we will of course need the help of readers, colleagues, and translators from across the globe. To that end, we announce the Jules Chametzky Prize for Literary Translation.
The Jules Chametzky Prize in Literary Translation, sponsored by the Massachusetts Review, will be awarded annually to the best poem and prose translations published within our pages in a Volume year. Judges for the award will be MR’s translation editors, Ellen Watson and Edwin Gentzler, along with an additional third judge, chosen yearly from the local pool of translation experts. MR editors are not eligbile for the prize. Once a decision has been made, the writers in both categories will be contacted directly. The prize will award $500 each for the best poetry and prose translations to appear in MR’s pages in a Volume year. There is no entry fee; all submissions must be adhere to our general guidelines, which you will find here. A copy of the translated text should be submitted along with the translation.
To put it simply, our goal is to publish great writing from across the globe, from writers we haven’t yet heard.
They’re accepting submissions starting October 1st…
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .