For this week’s podcast, Tom and I answered our first mailbag question about literary journals, discussed the old adage that “short stories don’t sell,” and complained about the unbeatable Milwaukee Brewers.Read More...
In our fifty-first year of publication, the editors of the Massachusetts Review plan to dramatically increase the amount of fiction, poetry, and socially-engaged nonfiction they publish in translation. Today, we see a great need for literary journals to internationalize—to open their ears and their pages to voices from outside the United States, and to writers in languages other than English. MR believes we have a real opportunity for synergy with friends and colleagues from local institutions, given the strength of the University of Massachusetts Amherst programs in translation, of the locally-based translation studies journal Metamorphoses, as well as of the American Studies Diploma Program at Smith College (a one-year graduate program exclusively for international students). But we will of course need the help of readers, colleagues, and translators from across the globe. To that end, we announce the Jules Chametzky Prize for Literary Translation.
The Jules Chametzky Prize in Literary Translation, sponsored by the Massachusetts Review, will be awarded annually to the best poem and prose translations published within our pages in a Volume year. Judges for the award will be MR’s translation editors, Ellen Watson and Edwin Gentzler, along with an additional third judge, chosen yearly from the local pool of translation experts. MR editors are not eligbile for the prize. Once a decision has been made, the writers in both categories will be contacted directly. The prize will award $500 each for the best poetry and prose translations to appear in MR’s pages in a Volume year. There is no entry fee; all submissions must be adhere to our general guidelines, which you will find here. A copy of the translated text should be submitted along with the translation.
To put it simply, our goal is to publish great writing from across the globe, from writers we haven’t yet heard.
They’re accepting submissions starting October 1st…
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .