Below is a guest post from Bill Marx — the man behind PRI’s World Books — about another BTBA 2010 title. Almost there . . . Almost time to announce the finalists . . .
In the dark times
Will there also be singing?
There will also be singing
About the dark times.
Bertolt Brecht, Svendborg Poems
But can an artist who has absorbed some of the dark times sing of them? Questions of political opportunism, as well as the twisted prerogatives of creative egotism, drive the late Estonian writer Mati Unt’s postmodern historical novel Brecht at Night. Unt isn’t concerned about how playwright and poet Bertolt Brecht sang about the rise of Hitler and Stalin or the outbreak of World War II in Europe. Instead, Unt examines, via an arch vaudevillesque irony, the narcissistic machinations of Brecht in the year 1940, when, fleeing Nazi Germany, he and his entourage of wife, mistresses and children end up in Finland, the guests of playwright Hella Wuolijoki, a rich Communist sympathizer with Estonian roots. It is the portrait of the artist as a determinedly abstracted man, aside from his paranoid fear that Hitler has sent out assassins to kill him.
Unt’s Brecht is primarily concerned with making it to America, not attempting to make sense of the gathering forces of the night, which would touch on his uneasy relationship with the Soviet Union, Stalin, and Communism. The general impression left by the book is that it isn’t fear of censorship so much as a pervasive inner decay that holds Brecht back from dealing with reality: The worse thing for a writer is not, Brecht thinks, having to keep your mouth shut. Its a lot worse when you have nothing to say via that mouth.
Sadistically, Unt, a narrative kibitzer in the book, surrounds Brecht with realities that should have given the writer plenty to talk about. He provides excerpts from non-fiction accounts (newspaper articles, academic studies) of the horrendous happening in Europe, with a grim emphasis on the Soviet Unions thuggish hijacking of Estonia. He also provides potted biographies of Brecht’s friends and lovers, showing how they were used and abused by Brecht and by history, camp followers betrayed or left on their own to survive.
All of this could have been heavy-handed Brecht the selfish artist slapped around, over and over, in a circumscribed barrel. At his best, however, Unt brings sardonic humor to the dark proceedings, perhaps tapping on his own feelings about being an artist (playwright, novelist, director) bottled up by the Soviet Union. Unt’s Brecht chooses to see the world through Marxian rules, Hegelian hocus-pocus: The covert theme of the book is, of course, dialectics, Brechts greatest love. That streamlined notion of Brecht’s vision isn’t entirely fair, as least to his poetry, which at the time made use of ambiguity and skepticism, a satire that made full use of mockery. Still, the characters intellectual triangulation amusingly seems to free him from looking too deeply at the demands of the here-and-now, aside from the sexual and secretarial demands he makes on the women in his life. (Unt draws on John Fuegi’s biography The Life and Lies of Bertolt Brecht, which details the authors swinish treatment of women.) Occasionally the author tries to wake Brecht up via an impish surrealism, such as having a very un-dialectical frog pop up in his room to give him a scare.
Unt includes a memorably funny chapter about a real-life Estonian government who served as a stooge for the Soviets named M Unt (no relation to the author). The guy counts down his acts of repression before his bosses murder him: Lithuania has been accepted as part of the Soviet Union (3rd August). There’s still time to go before my death.
Still, it is difficult to keep the inventive black humor coming, and by mid-point Brecht at Night increasingly shoves the title artist aside to chronicle the lethal facts of Soviet domination. The books imagination gives way to presentation; it suggests that Unt lost interest in drawing (and re-drawing) ironic attention to Brecht’s disinterest in reality, his obsession with bourgeois comfort during a time of chaos. If Unt had included more of the un-dialectical consciousness that informs the (anti)lyrics in Svendborg Poems the books exploration of the amoral writer-in-exile would have been richer and more compelling. Unt has a considerable reputation as a stage artist but there is surprisingly little dramatic conflict in the book. His Brecht devolves into a didactic puppet.
Unt’s other novels available in English, Things in the Night and Diary of a Blood Donor, tap on rich veins of fantasy (apocalyptic meltdown, vampirism) to evoke the brutal truths about the somnambulism of life under (or after) the domination of the Soviet Union. In Brecht at Night the author speaks openly and powerfully about the crimes of authoritarian barbarity, the degradation of creativity and morality, the slippery slope of self-involvement. But one misses his customary wildness, his imaginative gusto, as he goes about it.
The most recent addition to Eurozine’s “Literary Perspectives” series (an intro to which can be found here) is an essay on contemporary Estonian literature.
Pieces in this series aren’t always that tight or well-structured—although the opening on libraries not loaning or stocking many contemporary Estonian books is pretty fascinating, and I wonder what the borrowing ratio is here between Harry Potter and David Foster Wallace—but they do cover a number of interesting international authors.
I was fortunate enough to visit Estonia a couple of years ago (thanks to the amazing Estonian Literature Information Centre) and meet with a number of publishers, writers, and critics, so a number of the authors featured in Mart Valjataga’s article are familiar to me. And sample translations from most are on the ELIC website.
Tonu Onnepalu is a very interesting Estonian writer, and one of his books—Border State—is available in English from Northwestern University Press.
Other than that, the Estonian books in translation that I’m aware of are Things in the Night by Mati Unt and Jaan Kross’s Czar’s Madman, The Conspiracy, Professor Marten’s Departure, and Treading Air. (Anselm Hollo and Eric Dickens are the translators responsible for all these titles, although Random House UK doesn’t seem to mention translators on their website . . . )
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .