28 April 14 | Chad W. Post | Comments

As you already know, the winner of this year’s BTBA for fiction is Seiobo There Below by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet. Below is a short piece by the BTBA fiction jury explaining the reasons behind their selection and pointing out two runners-up.

We are very pleased to award the 2013 Best Translated Book Award for fiction to Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated by Ottilie Mulzet. Fans of the award will no doubt note that this is the second year in a row that it has been given to Krazsnahorkai, with last year’s honors going to his first novel, Satantango, translated by George Szirtes. This fact was taken into account by the judges, as was our desire to honor writing from a wide range of geographies, cultures, and languages, and these are all things that we hope will be continued to be accounted for going forward. But in the end one thing was clear: out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history. The book also takes bold steps forward in terms of how we think of the form of the novel, and our expectation of how a novel works and what it can attempt to do. In its scope, its depth, and its amazing precision, we found Seiobo There Below to be a work of rare genius. We were likewise very enthusiastic about Mulzet’s translation, which is astonishing for its beauty and its technical skill. In this book of nearly 500 pages, filled with sentences that range on for pages at a time, as well as all sorts of specialized jargon and obscure details, Mulzet doesn’t hit a false note, a truly amazing accomplishment. We must give due congratulations to her great work, as well as register our appreciation to her editors at New Directions, who surely must share in the credit.

As much as we admire Seiobo There Below, it was not an easy decision to elevate this book above our two runners-up, and there was much in-depth discussion and passionate arguments in favor of all three finalists. Although there can only be one winner, it is important to us to honor the range of styles, geographies, languages, and cultures that made it so challenging to select the 2013 honoree. Thus we offer these words of praise for our two runners-up:

We found Rodrigo Rey Rosa’s short novel The African Shore, masterfully translated by Jeffrey Gray, to be almost the perfect counterpoint to Seiobo There Below. In its sonnet-like perfection, even a single out-of-place word would have marred this novel’s hypnotizing effect, so due praise must be given to Rey Rosa and Gray for presenting us with this seamless, engrossing story. We also admired the strange logic by which Rey Rosa’s book functions, telling two parallel narratives that are connected by that strange symbolic creature, the owl. The African Shore felt very much to us like a story that only Rey Rosa could have told, a small, perfectly cut jewel that we can stare into endlessly. It is emblematic of the very rich exchange between Rey Rosa’s native Guatemala and the Morocco in which he lived for a decade, and its minimalist aesthetic points us toward an interesting new direction for Latin American literature to follow in the new century.

We were equally enamored of Minae Mizumura’s work in adapting Emily Brontë’s Gothic classic Wuthering Heights to contemporary Japan, translated most spectacularly by Juliet Winters Carpenter. As the novel continues to evolve as an art form, it is essential that it take stock of its legacy and find ways to rejuvenate its classics. Mizumura does not only this but also interrogates the idea of the “true novel“—the Western novel in the tradition of Flaubert, Dickens, et al.—against the traditional Japanese novel. As have many great Japanese writers before her, she reaches into the rich intersection between East and West to create something distinctly Japanese yet global in scope, a satisfying investigation of individual characters, the landscape of her nation, and various novelistic traditions. This wonderful novel marks the entry of a major talent into the English language, and we are proud to honor Mizumura’s long overdue arrival.

15 April 14 | Chad W. Post | Comments

All 25 titles on the 2014 Fiction Longlist are spectacular, so I’m sure this was a pretty brutal decision making process. Anyway, here are your final ten books:

Horses of God by Mahi Binebine, translated from the French by Lulu Norman (Morocco; Tin House)

Blinding by Mircea Cărtărescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Romania; Archipelago Books)

The Story of a New Name by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy; Europa Editions)

Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett (Netherlands; Open Letter Books)

My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway; Archipelago Books)

Seiobo There Below by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary; New Directions)

A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters (Japan; Other Press)

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)

Leg Over Leg Vol. 1 by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (Lebanon; New York University Press)

The Forbidden Kingdom by Jan Jacob Slauerhoff, translated from the Dutch by Paul Vincent (Netherlands; Pushkin Press)

4 November 13 | Chad W. Post |

Before getting into this month’s list of recommended translations—which is kind of long, mostly because I couldn’t decide on which titles to cut—I want to follow-up a bit on last month’s post about our trip to the Frankfurt Book Fair.

Actually, to be more specific, I want to talk about Germans singing karaoke. The book fair itself was fantastic. We met with dozens and dozens of people, found at least a half-dozen books we want to publish, and ate a year’s worth of currywurst. (I also drank all of Surhkamp’s wine at their swanky party. And heard a lot of details about the current court imbroglio, most of which I can’t write about here.)

As it turned out, the St. Louis Cardinals were playing the L.A. Dodgers on the final night that we were in Frankfurt. Most everyone reading this knows about my love for the Cardinals (and my heart-wrenching disappointment that they lost to the fucking Red Sox), and seeing this was the playoffs, I had to find a way to see the game. Luckily, right next door to our hotel was O’Reilly’s, an Irish Sports pub that also specializes in karaoke.

Although our waitress referred to it as “that singing shit,” I was sort of excited about the mixture of baseball and karaoke. Karaoke is one of those great moments when you get to publicly witness people overvaluing their skills. People generally think of themselves as the exception to the rule—ask all the stock traders in the world if they’re above average or below average and 75% of them will claim to be “above,” something that’s statistically bullshit—but rarely put that out of such obvious display.

Of course, this being Germany, I was expecting ALL the Bon Jovi and Guns n’ Roses, and possibly the ‘Hoff. But NO. NOT EVEN ANY ABBA. We were treated to exactly none of that. Instead, we got a totally different array of shitty music: multiple Billy Joel songs, a Dolly Parton finale (sung by a tone deaf guy who was a regular), and even NICKELBACK.

What was even more interesting than the bizarre song choices (“9 to 5”?? Has this ever been sung at another karaoke bar?) was the way in which German karaokers over-annuciate all the lyrics. There was no slurring or mumbling when the one dude belted out “WOAH-OH-HO-OH. FOH ZE LON-GEST TIME.” It’s as if they were adding in syllables to make sure that each word was fully articulated.

No where was this more apparent, and disturbing, than in the rendition of “How You Remind Me.” Listen to the “video” to remind yourself of a) how fucking terrible this song is, b) that the chorus to this song is “Yeah, yeah, yeah, no, no / Yeah, yeah, yeah, no, no,” and c) how Mr. Linkin Park trips from vowel to vowel with a bit of fierce in his voice.

That was not at all how it was sung that night in Germany. Instead of the sort of growl that’s a Nickelback trademark (cough), everything was as clean and orderly as possible (cough, Germans). So we got something like this:

It’s not like you to say so-HREE
I vas VAYting on a dee-fer-RENT sto-HREE
Zis time I’m me-STAY-ken
Foh hending you a haht vurt brea-KING
And I’ve been VRONG, I’ve been down,
Been to ze bot-TOM ov EH-VE-REE bottle
Zeez faif VURDS in my head
Scream “ah vee ha-VING fun yet?”

And this guy didn’t just sing one time and then give it up. He went up there TWICE. Oh, karaoke.

Red Grass by Boris Vian. Translated from the French by Paul Knobloch. (Tam Tam Books, $15.95)

Boris Vian was amazing. It’s a true shame that he died at such a young age (39), in such a tragic way (supposedly, he snuck into a premiere of the movie version of I Spit on Your Grave, stood up, yelled, “Those are supposed to be Americans? My ass!,” and died of a heart attack). It’s hard to imagine how many great works he would’ve produced had he lived to the ripe old age of Philip Roth.

Tam Tam Books—which is run by Tosh Berman, former buyer at Book Soup, and is dedicated to making Vian’s works available to English readers—is in a perfect position for a Vian resurgence, what with a new movie version of Mood Indigo coming out this year, and this newly translated novel sounds spectacular:

Red Grass tells the story of Wolf, an engineer like Vian himself, who, with the help of Saphir Lazuli, a mechanic, has devised a bizarre “machine” with which he hopes to annihilate old inhibiting memories.

More exciting than the plot is the Vian language which,

undergoes unexpected subversions, as new concepts, sports or occupations are invented, such as “rednecking,” “bloodsport,” and “thigh climber.”

Thigh climber!

Fata Morgana Books by Jonathan Littell. Translated from the French by Charlotte Mandell. (Two Lines Press, $14.95)

Two Lines, which comes out of the Center for the Art of Translation, is one of the best, and longest-running, journals for literature in translation. When they announced last year that they were going to expand into doing books, this seemed like a natural, and exciting, evolution.

This collection is pretty intriguing. Littell, whose Kindly Ones was a huge deal in France, but not so well received in most other countries, followed up his gigantic novel with four short books he wrote for the Montpellier publisher Fata Morgana. Exploring “sex, love, and memory,” this 178-page book provides a nice entry to Littell’s prose.

A True Novel by Minae Mizumura. Translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter. (Other Press, $29.95)

This book is beautifully produced. Two perfect paperbacks in a slick slipcase—this is one of the best designed volumes I’ve received all year.

Hannah Vose wrote a fantastic review of this book for us, so be sure and check that out for more info on the book itself. (She’s very convincing about how worthwhile this book is.)

Sticking with book design for a second: Have any of you seen S. by J.J. Abrams and Doug Dorst? HOLY SHIT. I knew this was going to be a multi-media sort of experience, but the product itself is pretty stunning—just look:

And, in typical Lost fashion, there are lots of real-world “clues” that tie into the book, including this website, and these radio broadcasts.

I’m totally getting sucked in . . . It’s like Lost all over again . . . Such a sucker for these sorts of games . . .

Black Stars by Ngo Tu Lap. Translated from the Vietnamese by Martha Collins. (Milkweed Editions, $16.00)

LAP! As is noted in the bio page to this collection, Ngo Tu Lap got his Ph.D. from Illinois State University where he interned at Dalkey Archive Press. Both Nate and I were there during that time, and remember a number of Lap stories. (And the fact that he totally knows how to rock a black leather vest.) My favorite was when he cooked us all a traditional Vietnamese dinner, then implied that it contained dog . . . It didn’t, but shit, for a second there I think most of us bought it . . .

The Mongolian Conspiracy by Rafael Bernal. Translated from the Spanish by Katherine Silver. (New Directions, $14.95)

Tom and I talked about this book on one our recent podcasts, including the fact that Tom got the estate to chance the reference to the “FBI agent” to a “CIA agent,” which makes a lot more sense in the context of the plot.

We also talked about the word “fucking.” There are more “fuckings” in this book than in any other book I’ve read recently. Although there are a lot of times that this is used to illuminate the way the protagonist’s mind works, I’m sure it’ll be a bit overwhelming to some readers.

That said, I really appreciated Francisco Goldman’s blurb stating that this is, “The best fucking novel ever written about Mexico City.” Reminds me a bit of Toby Litt’s blurb for Carlos Labbé’s Navidad & Matanza, which he refers to as “headfuck fiction.” More blurbs need to include the word “fuck.”

Shantytown by Cesar Aira. Translated from the Spanish by Chris Andrews. (New Directions, $13.95)

Sticking with ND’s November releases for a minute, Shantytown is the ninth book by Aira that they’ve published. I haven’t had a chance to read this one—Will Vanderhyden is working up a review for us and took the only galley that arrived—but I love using his books in my World Literature class. They’re all readable, enjoyable, and work in a similar way: At some point early on, Aira gets to believe in one unbelievable thing (in Ghosts it’s the existence of ghosts, in The Literary Conference, it’s the impossible to render description of the treasure and how it’s found) and then is free to do basically anything in the text. (Such as having huge silkworms come out of the hills.) This is a great set-up for talking about what translations have to accomplish . . .

The Combover by Adrián Bravi. Translated from the Italian by Richard Dixon. (Frisch & Co., $7.28)

Including this here both because Frisch & Co. deserves some praise, but also because of this line:

A hilariously dark tale in the tradition of César Aira, The Combover confirms Bravi’s unique status among Italian contemporary writers.

So, if you love the nine Aira books New Directions has put out, you should definitely check this out.

Also, it involves Lapland. LAPLAND.

Everything Happens as It Does by Albena Stambolova. Translated from the Bulgarian by Olga Nikolova. (Open Letter Books, $12.95)

Thanks to the Elizabeth Kostova Foundation, Olga Nikolova spent a few weeks in Rochester working on this translation and learning about the American publishing scene. As part of her education, on her last day here, we decided to take her to Taylor’s, a “cougar club” which just so happens to be managed by Cuban author José Manuel Prieto’s brother. So, a literary cougar club? Anyway, as it turned out, Olga’s last night in town corresponded with the “What Women Want Weekend”—a frightening thing that involved hundreds of middle-aged women descending on Taylor’s to meet the University of Rochester’s a cappella group, the Yellowjackets. (Who appeared on NBC’s The Sing-Off.) Those kids barely made it out alive . . . But man, what a shit show! All the awkward dancing, the walk-by ass grabs, the make-up and hair! It was a thing that can only be experienced, never described. And Olga absolutely loved it. The way I remember, she almost “accidentally” left her passport behind so that she would be stranded in Rochester, frequenting the Taylor’s every weekend . . .

Dalkey Archive’s Library of Korean Literature, the first ten releases.

A few years back, Dalkey Archive announced that they had received a massive grant from the Literary Translation Institute of Korea to publish 25 Korean books. The first 10 come out this month, with the remaining 15 due in 2014.

I recently served as a judge for South Korea’s biennial translation contest, and ended up reading all 11 books published in English translation in the past two years. There’s more to say about those books and that contest, but for now, it’s worth noting that Dalkey, in one day, almost exceeded the total number of Korean books published over the previous two years. That’s what funding and determination can do!

Of the ten books that are coming out now, the four that caught my eye are: A Most Ambiguous Sunday, and Other Stories by Jung Young-moon, translated by Yewon Jung, Inrae You Vinciguerra, and Louis Vinciguerra; One Spoon on This Earth by Hyun Ki-young, translated by Jennifer M. Lee; When Adam Opens His Eyes by Jang Jung-il, translated by Hwang Sun-ae and Horace Jeffery Hodges; and At Least We Can Apologize by Lee Ki-ho, translated by Christopher Joseph Dykas.

If you’re interested in learning more about the series, and these ten books, you should really download this PDF sampler, which includes excerpts from all of the books.

The Maya Pill by German Sadulaev. Translated from the Russian by Carol Apollonio. (Dalkey Archive Press, $15.00)

Sticking with Dalkey for a minute, this book sounds wonderful:

A bitingly funny twenty-first century satire, The Maya Pill tells the story of a mid-level manager at a frozen-food import company who comes upon a box of psychotropic pills that’s accidentally been slipped into a shipment. He takes one, and disappears down the rabbit hole: entering the mind of a Chinese colleague; dreaming that he is one of the rulers of an ancient kingdom; even believing he is in negotiations with the devil. A mind-expanding companion to the great Russian classics, The Maya Pill is strange, savage, bizarre, and uproarious.

I’m also intrigued by this title knowing that Carol Apollonio was one of Bromance Will’s professors at Duke. (And speaking of Bromance, it’s not too many more months before I can start including Deep Vellum titles on this list.)

Eucalyptus by Mauricio Segura. Translated from the French by Donald Winkler. (Biblioasis, $18.95)

Number one reason to read this book? Stephen Sparks of Green Apple and the BTBA blurbed it:

Well-executed, with a cinematic quality and keen visual sense . . . Segura locates the political through the personal in a way that is uncommon.

That’s it for now . . .

8 August 13 | Kaija Straumanis | Comments

If you’re one of those people who habitually skim the prologue to a book, Minae Mizumura’s _A True Novel_—her third novel and the winner of the Yomiuri Literature Prize in Japan in 2002—might not appear to be for you. That is to say, the prologue takes up at least a third of the first volume of the book, and it’s pretty important for understanding the circumstances in which the story that makes up this “true novel” takes place, in addition to sorting out what, exactly, a “true novel” is. Luckily for you, O prologue skippers of the world, there is nothing dry or uninteresting about the first 165 pages of this book, which introduces the protagonist, Taro Azuma, as Mizumura knew him when she lived in America during her teens. In fact, if you were somehow unaware of the name of the author when you came into the reading the book, you might not realize that the entire thing wasn’t a fictional account from an outsider to establish what happened during the gaps in the main story. I actually forgot a couple of times that I was reading a prologue at all.

The main function of the prologue here is to both set up the circumstances which led to this novel being written, and to sort out for the reader what exactly a “true novel” is. On the outside, it seems like it might be an oxymoron: because a novel is fictional, it surely can’t be “true,” right? Or maybe the title refers more to the fact that the novel is an example of the “true” form that a novel should take. It turns out that in this case, “true” is a combination of the story’s basis in reality and its following in the pattern of Western classics: authentic, “true” novels. Mizumura takes a few pages to explain the history of the “true” and “I-novels” and it makes no sense fragmented, so all I’m going to say is read the damn prologue, or else flounder in confusion. Your choice.

What I can excerpt is a bit on Mizumura’s thought process as she considered making a novel out of the story told to her by Yusuke Kato about a man Mizumura knew as a teenager:

It was when I finally began to write about Taro Azuma that I came up against an obstacle I had not foreseen. What I had taken to be a gift from heaven was, I gradually found out, not all that simple. The further I progressed, the more insistent that problem became: how to take “a story just like a novel” and turn it into a novel in Japanese.

. . .

The story I was told on that stormy night was merely one of many love stories already told a thousand times. Why turn it into yet another novel? There was only one answer I could think of: it recalled the translated Western novels I had encountered as a girl, especially one that never failed to make a disturbing impression on me every time I read it: a literary classic set on the wild Yorkshire moors and written more than a hundred and fifty years ago by the English-woman E.B… What I set out to do was thus close to rewriting a Western novel in Japanese.

So here we finally come up against the thing that the back cover of this book does not want anyone to forget: this novel is “a remaking of Emily Brontë’s Wuthering Heights, set in postwar Japan.” I’m hesitant to agree with that statement entirely. While the plot of the story does seem to mimic, in some places, that of Wuthering Heights, with all the main characters represented (the outsider, the housekeeper, the poor abused boy, the rich girl he loves, etc.), the fact that the story is real kind of discounts it, in my mind at least, from being a “re-making” of anything—in addition to many obvious changes, including “new” characters, who shift the progression of the plot away from Brontë’s classic. Mizumura herself states that, although the story seemed to fit that pattern to begin with, as she was writing she saw it take its own, unique shape. But perhaps I’m just splitting hairs. At any rate, I was pleased to discover that I enjoyed A True Novel immensely (much more than I enjoyed Wuthering Heights, in point of fact). I accredit the gap in my enjoyment between the two books to several things, but in particular that, whereas Wuthering Heights is a romance novel, and pretty much only that, A True Novel is the story of so much more—family rivalry, economic turmoil, loss, and the growing modernization of a country coming into the 20th century at full throttle.

And really, all comparisons to Wuthering Heights aside, the stark sense of reality in this book informed both by the genuineness of the general plot and the expertly-done character development plants the story—and the characters in it—firmly on the ground. No one would ever be tricked into believing this is a biography or a non-fiction book, but the skill with which Mizumura fleshes out people who she’s only ever “met” through second and third hand accounts is staggering and wonderful. Everything is cleanly situated in space and time, localized to the latter half of the 20th century in Japan and giving the reader a view into the ever-shifting lives of the “better families” who were forced to make adjustments in their every-day lives due to post-war policies, but held on fiercely to the societal prejudices that allowed them to maintain their social, if not their monetary, superiority. With the added black-and-white photographs illustrating various places and things mentioned in the text, you’ll never lose touch with where or when the story is, and you’ll begin to absorb the feeling of the mourning in which the older generations are for the cultural past swept away in the current of modernity.

The plot is triple-layered: the outside is the story of Yusuke Kato’s brief interactions with the Saegusa family, Taro Azuma, and Fumiko Tsuchiya one summer week when he was vacationing with a friend. The next layer is Fumiko’s retelling—to Yuksue—of the things she witnessed during her acquaintance with the Saegusa, Shigemitsu, Utagawa, and Azuma families. The innermost layer of the plot is the history of the Saegusa, Shigemitsu, and Utagawa families, as told by the Shigemitsu’s maid to Fumiko when Fumiko was in the Utagawa family’s service. Each layer of the plot is nested inside the other to create a fully expanded story, from before the beginning to after the end. Each of the narrators brings a part of the story into being, although not necessarily in order, to create a fully satisfying novel that entirely lacks the tug of lethargy that is always a risk in books this long. Every word is important here, every page brings something new, something that the reader is eager to know, and that makes this novel an easy read, despite its length. Juliet Winters Carpenter and Ann Sherif have created a translation that is smooth, evocative, and modern, while maintaining the air of affectation that surrounds the central families.

So, for those of you who slept through Brit. Lit. II (don’t worry, I don’t know who you are—I was half-asleep, myself), hate romance novels, or are just generally afraid of long books, fear not. Minae Mizumura’s A True Novel is reader-friendly, engaging, and, while similar in places to Wuthering Heights, far longer, much more interesting, and (I’ll argue, to the distress of English literature teachers everywhere) more important in the conclusions (or lack there of) it ultimately draws. A True Novel is a simultaneously expansive and private insight into the struggle between traditional Japanese values and incoming Western conventions, monetary wealth and spiritual value, and status and love—a work of literature not to be missed.

8 August 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Hannah Vose on A True Novel by Minae Mizumura, from Other Press.

To go against the grain of prologues and intros (more on that from This Hannah in a bit), here’s the beginning of her review:

If you’re one of those people who habitually skim the prologue to a book, Minae Mizumura’s _A True Novel_—her third novel and the winner of the Yomiuri Literature Prize in Japan in 2002—might not appear to be for you. That is to say, the prologue takes up at least a third of the first volume of the book, and it’s pretty important for understanding the circumstances in which the story that makes up this “true novel” takes place, in addition to sorting out what, exactly, a “true novel” is. Luckily for you, O prologue skippers of the world, there is nothing dry or uninteresting about the first 165 pages of this book, which introduces the protagonist, Taro Azuma, as Mizumura knew him when she lived in America during her teens. In fact, if you were somehow unaware of the name of the author when you came into the reading the book, you might not realize that the entire thing wasn’t a fictional account from an outsider to establish what happened during the gaps in the main story. I actually forgot a couple of times that I was reading a prologue at all.

The main function of the prologue here is to both set up the circumstances which led to this novel being written, and to sort out for the reader what exactly a “true novel” is. On the outside, it seems like it might be an oxymoron: because a novel is fictional, it surely can’t be “true,” right? Or maybe the title refers more to the fact that the novel is an example of the “true” form that a novel should take. It turns out that in this case, “true” is a combination of the story’s basis in reality and its following in the pattern of Western classics: authentic, “true” novels. Mizumura takes a few pages to explain the history of the “true” and “I-novels” and it makes no sense fragmented, so all I’m going to say is read the damn prologue, or else flounder in confusion. Your choice.

Like that little prologue? For the rest of the review, go here

....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >