Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated by Robyn Creswell
Publisher: New Directions
Why This Book Should Win: Book that pleasantly surprised me the most from the longlist; Robyn Creswell won a PEN Translation Fund Award for this; New Directions; I think this is the first Moroccan book I’ve ever read.
I wrote today’s post.
I’m not a huge proponent of the “you should read translated literature to understand other cultures” argument. People don’t like medicine, and although this isn’t quite that, it still smells a bit funny, you know?
Besides, not all works of international literature give the reader great insight into other cultures. Sure, you can sometimes see how a character’s mind works, how the cultural context influences a particular character’s decisions, actions, and beliefs, but generally, people seem to read translations for the same reason they read any work of literature, which includes a lot of factors (style, complexity, plot, characterization, beauty) other than “to better understand another part of the world.”
Then again, occasionally there is a book that’s not just beautiful and intriguing, well-written and compelling, but does give you a special insight into a different culture. Enter The Clash of Images.
Kilito’s book is about the shift from the “old Arabic world of texts and oral traditions” to the new “modern era of the image, the comic book, photo IDs, and the cinema.” By taking this moment in time as its base, and crafting beautiful short pieces around this theme, Kilito provides a special perspective on what it was like growing up in this culture—a perspective that actually can provide foreign readers with subtle shades of meaning and understanding. Witness these bits from “The Image of the Prophet”:
I had never seen any images properly speaking, except my own in the mirror. On the walls of our house there were no photographs, no reproductions of any sort. The walls were white, cold, and smooth, with no more than on Quranic verse in calligraphy: “The All-Merciful is seated firmly upon the throne.” An ambiguous verse and one that—despite the ingenuity of exegetes bent on removing all traces of anthropomorphism—_presents an image_ (Arab theologians needed several centuries to quell the tendency to lend divinity a human form).
It was only once I learned to read that I was actually able to decipher images.
There were a number of these, images with a certain prestige, sold not far from the great mosque. Each told a story, or else the climactic moment of a story, with a religious subject. [. . .]
These were considered edifying images that exalted the faith and exemplary figures of the past, though at the cost of violating the ban on figural representation. One limit was respected, however: the prophet of Islam was never pictured. The prophet was a story, a word in the mouth, not a face. And yet many claimed to have seen him in their dreams (with what features?).
This is a short book, one that’s quick to read, but which sketches out a number of lasting images, lines, stories. In particular, I’d recommend the “Revolt in the Msid,” “A Glass of Milk,” “Don Quixote’s Niece,” and “Cinedays” sections—all of which are brilliant and prove why this book should win the BTBA.
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .