Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated by Robyn Creswell
Publisher: New Directions
Why This Book Should Win: Book that pleasantly surprised me the most from the longlist; Robyn Creswell won a PEN Translation Fund Award for this; New Directions; I think this is the first Moroccan book I’ve ever read.
I wrote today’s post.
I’m not a huge proponent of the “you should read translated literature to understand other cultures” argument. People don’t like medicine, and although this isn’t quite that, it still smells a bit funny, you know?
Besides, not all works of international literature give the reader great insight into other cultures. Sure, you can sometimes see how a character’s mind works, how the cultural context influences a particular character’s decisions, actions, and beliefs, but generally, people seem to read translations for the same reason they read any work of literature, which includes a lot of factors (style, complexity, plot, characterization, beauty) other than “to better understand another part of the world.”
Then again, occasionally there is a book that’s not just beautiful and intriguing, well-written and compelling, but does give you a special insight into a different culture. Enter The Clash of Images.
Kilito’s book is about the shift from the “old Arabic world of texts and oral traditions” to the new “modern era of the image, the comic book, photo IDs, and the cinema.” By taking this moment in time as its base, and crafting beautiful short pieces around this theme, Kilito provides a special perspective on what it was like growing up in this culture—a perspective that actually can provide foreign readers with subtle shades of meaning and understanding. Witness these bits from “The Image of the Prophet”:
I had never seen any images properly speaking, except my own in the mirror. On the walls of our house there were no photographs, no reproductions of any sort. The walls were white, cold, and smooth, with no more than on Quranic verse in calligraphy: “The All-Merciful is seated firmly upon the throne.” An ambiguous verse and one that—despite the ingenuity of exegetes bent on removing all traces of anthropomorphism—_presents an image_ (Arab theologians needed several centuries to quell the tendency to lend divinity a human form).
It was only once I learned to read that I was actually able to decipher images.
There were a number of these, images with a certain prestige, sold not far from the great mosque. Each told a story, or else the climactic moment of a story, with a religious subject. [. . .]
These were considered edifying images that exalted the faith and exemplary figures of the past, though at the cost of violating the ban on figural representation. One limit was respected, however: the prophet of Islam was never pictured. The prophet was a story, a word in the mouth, not a face. And yet many claimed to have seen him in their dreams (with what features?).
This is a short book, one that’s quick to read, but which sketches out a number of lasting images, lines, stories. In particular, I’d recommend the “Revolt in the Msid,” “A Glass of Milk,” “Don Quixote’s Niece,” and “Cinedays” sections—all of which are brilliant and prove why this book should win the BTBA.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .