A woman receives letters from an unknown man. Racy? Possibly.
The story above, “Obscenities for a Housewife” (“Obscenidades para uma dona de casa”), by Ignácio de Loyola Brandão is part of the Brazilian bestselling anthology The 100 Best Brazilian Short Stories of the Century (Os cem melhores contos brasileiros do século), a book that was banned earlier this year after being called “inappropriate.”
The book includes stories from acclaimed Brazilian authors Clarice Lispector, Carlo Drummond de Andrade, and Joaquim Maria Machado de Assis, among many others, and was bought in bulk by the Brazilian government for public schools as an expedient way to introduce students to Brazil’s literary tradition and culture.
Since then the book, published by Objetiva, has been banned from public schools by the Sao Paulo State due to an objection by mothers against Brandão’s story. A Brazilian court backed the mothers’ objection, citing a “high sexual content” in the book. There is no word on what will become of the government’s copies or if another book might replace the anthology in public schools’ curriculums. Maybe they should ask the mothers.
While I am no expert on school standards or public education, I did manage to find a translated version of the text (of the story, not the book) and read it, and it is surprisingly dirty. Dirty enough to be banned? Perhaps. But as much as I am usually against censorship it might not matter on this one. The book is already a bestseller in Brazil and popular in bookstores. Regardless of the ban, the book is still out there if kids really want to read it.
But then, that too might be up to the mothers.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .