This morning at Conversation Reading, Scott Esposito announced an exciting new project of his to publish long essays:
So here’s the deal: I’ve long made my love of long essays known around here. From books like Nicholson Baker’s U&I to Barthes’ S/Z to the work of Geoff Dyer, William H. Gass, Michael Martone, DH Lawrence, and plenty more, the long essay has a pretty awesome reputation as the place critics go when they’re ready to write in a more creative way.
And that goes a long way toward explaining why I’ve decided to start publishing long essays in the series “TQC Long Essays.” These are going to come in at around 20,000 words each–roughly 70 pages. In my opinion, that’s way too much for your average webpage, not quite enough for a printed book, but an ideal length for an ereader. For the series I’ll be bringing on people who I think have something to say, and we’ll be talking about the interesting authors and questions of contemporary literature.
These aren’t free. 20,000 words takes a lot of work to write, and I like to think it takes some skill and dedication to the critical craft to be able to write at that length and have it be worth the time. So, we’re starting this first ebook off at the modest price of $2.99, and we’ll see where it goes from there.
The long-form essay has become more and more popular in the ereader age, and this project fits that niche nicely. We’ll have more to say about these Long Essays as they come out, but for now, here’s Scott’s intro to the first one in the series:
I’d like to introduce the first in a new series of ebooks published under the auspices of The Quarterly Conversation. The book is called, Lady Chatterley’s Brother, with the rather chatty subtitle, Why Nicholson Baker Can’t Write About Sex, and Why Javier Marias Can. It is co-written by me and longtime Quarterly Conversation contributing editor Barrett Hathcock. It will be available to the public on Monday, October 17, exactly 2 weeks from today. [. . .]
The project got started when Barrett realized that House of Holes was going to be yet another sex book from Baker. He groaned, told me that Baker just doesn’t get good sex writing, and I asked him why. As we started talking, it struck me that Marias understood sex writing for precisely the reasons Baker didn’t. And we were off.
The new issue of The New Yorker has a really interesting piece by print-advocate Nicholson Baker about the Kindle. It’s worth reading the whole article—I haven’t read a review of the Kindle quite like this one—but here are a few of the highlights:
It came, via UPS, in a big cardboard box. Inside the box were some puffy clear bladders of plastic, a packing slip with “$359” on it, and another cardboard box. This one said, in spare, lowercase type, “kindle.” On the side of the box was a plastic strip inlaid into the cardboard, which you were meant to pull to tear the package cleanly open. On it were the words “Once upon a time.” I pulled and opened.
Inside was another box, fancier than the first. Black cardboard was printed with a swarm of glossy black letters, and in the middle was, again, the word “kindle.” There was another pull strip on the side, which again said, “Once upon a time.” I’d entered some nesting Italo Calvino folktale world of packaging. (Calvino’s Italian folktales aren’t yet available at the Kindle Store, by the way.) I pulled again and opened. [. . .]
The problem was not that the screen was in black-and-white; if it had really been black-and-white, that would have been fine. The problem was that the screen was gray. And it wasn’t just gray; it was a greenish, sickly gray. A postmortem gray. The resizable typeface, Monotype Caecilia, appeared as a darker gray. Dark gray on paler greenish gray was the palette of the Amazon Kindle.
Baker’s bit about the graphics—both in terms of illustrated books (like cook books) and papers is particularly relevant . . . and funny:
One more expensive example. The Kindle edition of “Selected Nuclear Materials and Engineering Systems,” an e-book for people who design nuclear power plants, sells for more than eight thousand dollars. Figure 2 is an elaborate chart of a reaction scheme, with many call-outs and chemical equations. It’s totally illegible. “You Save: $1,607.80 (20%),” the Kindle page says. “I’m not going to buy this book until the price comes down,” one stern Amazoner wrote.
And the information about Vizplex (“the trade name of the layered substance that makes up the Kindle’s display) is very interesting as well.
I haven’t tried reading a book on a Kindle or iPhone, but Baker seems to prefer the latter, even though it is a high resolution, backlit reading experience (compared to the “reflective” eInk, which apparently has some issues when you read it outside in the sun):
In print, “The Lincoln Lawyer” swept me up. At night, I switched over to the e-book version on the iPod ($7.99 from the Kindle Store), so that I could carry on in the dark. I began swiping the tiny iPod pages faster and faster.
Then, out of a sense of duty, I forced myself to read the book on the physical Kindle 2. It was like going from a Mini Cooper to a white 1982 Impala with blown shocks.
Although at that point the text itself takes over:
But never mind: at that point, I was locked into the plot and it didn’t matter. Poof, the Kindle disappeared, just as Jeff Bezos had promised it would. I began walking up and down the driveway, reading in the sun. Three distant lawnmowers were going. Someone wearing a salmon-colored shirt was spraying a hose across the street. But I was in the courtroom, listening to the murderer testify. I felt the primitive clawing pressure of wanting to know how things turned out.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .