As announced yesterday, Icelandic author Gyrðir Elíasson has won the 2011 Nordic Council Literature Prize for his short story collection Milli trjánna.
From the Adjudicating Committee (! — great name . . . we don’t use the word “adjudicating” near enough in our modern vernacular):
“The Icelandic author Gyrðir Elíasson has won the Nordic Council Literature Prize 2011 for his short story collection Milli trjánna for stylistically outstanding literary art which depicts inner and outer threats in dialogue with world literature.”
Here’s a bit from Jón Yngvi Jóhannsson’s write-up of Milli trjánna:
If anyone wonders where August Strindberg ended up after his death, the answer can be found in Gyrðir Elíasson’s latest collection of short stories, Milli trjánna. Here we meet Strindberg sitting all alone in the canteen in IKEA in Iceland surrounded by shoppers stuffing themselves with Swedish meatballs and cowberry jam. The short story is called Inferno, of course! In some of the book’s other short stories the reader meets the saddened musical brothers who are burying their father, the undertaker, amongst the potatoes in his kitchen garden, another musician who discovers a blank gravestone in his boxroom and last but not least, a black dog. The characters and the surroundings have become familiar to Icelandic readers with a knowledge of the author’s previous works but will probably seem a little strange to foreign readers.
The short stories are woven into each other, and there are references to Gyrðir Elíasson’s previous writings as well as older literature, not least Nordic. From the beginning of his career Gyrðir Elíasson has built up a unique universe, a world where individual texts are reinforced by the whole that they form a part of, almost as if all his production is a colossal borderless text that grows with each new poem or tale.
It’s worth noting that in 2008, Gyrðir Elíasson’s Stone Tree was translated from the Icelandic by Victoria Cribb and published in the UK by Comma Press.
And for more info on Icelandic Literature, be sure to check out Fabulous Iceland a special website that was created to promote Icelandic lit and culture before the 2011 Frankfurt Book Fair, where Iceland will reign supreme as the Guest of Honor.
The nominations for the Nordic Council Literature Prize 2010 were announced yesterday:
Poetry collection, Forlaget Borgen 2009
Børnene (The Children)
Novel, Forlaget Gyldendal 2009
Novel, WSOY 2008
Glitterscenen (The Glitter Scene)
Roman, Söderströms och Albert Bonniers Förlag 2009
Novel, Mál og menning 2008 (Danish translation by Kim Lembek)
Novel, Mál og menning 2008 (Swedish translation by Inge Knudson)
Karl Ove Knausgård
Min kamp 1 (My Struggle, Part 1)
Novel, Förlaget Oktober 2009
Imot kunsten (notatbøkene) (Towards Art (the notebooks))
Novel, Gyldendal 2009
De fattiga i Łódź (The Destitutes of Lodz)
Novel, Albert Bonniers Förlag 2009
Vad hjälper det en människa om hon häller rent vatten över sig i alla sina dagar (What Does It Help A Person If She Pours Clean Water Over Herself For All Of Her Days)
Poetry collection, Albert Bonniers Förlag 2009
Í havsins hjarta (In the Heart of the Sea)
Novel, Forlaget Sprotin 2007 (Danish translation by Jette Hoydal)
The winner will be announced 30 March 2010. If I were a betting man, I’d put my money down on Karl Ove Knausgård.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .