This week’s podcast is a mixed bag of stuff. Our main focus is on book events—why from a publisher’s perspective they can be frustrating, what makes them interesting (or not), etc. But we also talk a bit about Occupy Wall Street and books that we hope are in the OWS library.Read More...
Not surprisingly, we at Open Letter/Three Percent are pretty big supporters of Occupy Wall Street and the whole Occupy Movement in general. So, although it’s not exactly translation related, I thought it would be worth mentioning the Occupy Writers site that writer Jeff Sharlet started and which now boasts a pretty huge, and star studded, list of writers.
Here’s a bit from the announcement I received from PEN America:
Founded on October 9, 2011, by writer Jeff Sharlet after a tweet with Salman Rushdie, and organized by Sharlet and journalists Kiera Feldman and Nathan Schneider, Occupy Writers seeks to celebrate and chronicle the progress of the unfolding movement. “Within a day of sending out our invitation, we were almost overwhelmed by writers. The usual suspects, who I was glad to see, but also many, many writers you wouldn’t think of as political. And they’re not – this is bigger than politics.”
Utilizing their web site, Occupy Writers intends to publish narratives of those writers who have visited Occupy sites throughout the globe. By gathering stories and personal accounts, Occupy Writers aims to harness the power of literary America to create a counter media where people can find documentation about the movement.
Writers’ work necessarily involves imagination, whether in the service of fictional worlds or of making stories about actual events. Occupy Writers acknowledges that the protesters of the growing Occupy movement are exercising a similar imagination in the pursuit of a more democratic culture. As writers whose livelihoods are enabled by the freedom of speech, they support the protesters who through peaceful means are raising their voices with creativity, wit, and passion, on Wall Street and beyond.
From “Thirteen Observations made by Lemony Snicket while watching Occupy Wall Street from a Discreet Distance”:
9. People gathering in the streets feeling wronged tend to be loud, as it is difficult to make oneself heard on the other side of an impressive edifice.
10. It is not always the job of people shouting outside impressive buildings to solve problems. It is often the job of the people inside, who have paper, pens, desks, and an impressive view.
11. Historically, a story about people inside impressive buildings ignoring or even taunting people standing outside shouting at them turns out to be a story with an unhappy ending.
12. If you have a large crowd shouting outside your building, there might not be room for a safety net if you’re the one tumbling down when it collapses.
13. 99 percent is a very large percentage. For instance, easily 99 percent of people want a roof over their heads, food on their tables, and the occasional slice of cake for dessert. Surely an arrangement can be made with that niggling 1 percent who disagree.
As you hopefully know, the Occupy Wall Street protests are now into their third week, with people of all ages and from all over the country descending on Liberty Square to speak up about a number of injustices, especially related to banks, Wall Street, and the growing disparity between the top 1% and everyone else.
Aside from being totally behind this in every way (I’m sending a few Open Letter books down to the OWS Library where I saw a copy of Horacio Castellanos Moya’s Tyrant Memory when I went down there over the weekend), I’m posting about it here because of their need for translators.
From Susan Bernofsky’s blog, Translationista:
At the end of last week, the General Assembly issued its first official communiqué, the Declaration of the Occupation (which, as Brian Lehrer said by way of praise, reminded him of the Declaration of Independence). And now the first edition of the Occupation’s newspaper has been published, The Occupied Wall Street Journal. Not surprisingly, the paper copies went like hotcakes. They’re expecting a new shipment in today, so if you want one, better get down there fast. Or, if you’re content to read it online, I’ve uploaded a copy for your reading pleasure.
And over the past several days I and the other members of the Translation Working Group of the General Assembly have assembled a stalwart crew of translators who are busy translating the Declaration into many different languages. But we still need more translators. We still have no one for Chinese, Korean, Japanese or Hindi. We could use more Russian translators. We could use more translators in all sorts of languages. (Note: we need translators who can translate out of English into other languages at this point, not the other way around.) If you’d like to join us, please e-mail me. (You can find her email on her website.)
Now go to it.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .