16 November 11 | Chad W. Post |

Since I already wrote about her once, it only seemed fitting to make Pam Carmell a bit more visible . . . I met Pam at the first ALTA conference I ever attended. If I remember right (and trust me, I probably don’t), we ended up standing next to each other in a line for something (food?) and Cristina de la Torre introduced us. Pam’s big interest is in translating Cuban literature, and the special Cuban fiction issue of the Review of Contemporary Fiction came out of this meeting. (As did Pam’s translation of Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario, which won her a NEA fellowship, but now may or may not see the light of day.)

Anyway, on to happier and more fun moments—questions and italicized comments!

Favorite Word in Any Language: Serendipity

No need to define this word . . . But to wax longingly for a second, serendipity is a perfect word to apply to conferences like ALTA. Or Frankfurt. Or BEA. Things just sort of happen at these gatherings. You randomly meet someone in line for food who loves Lezama Lima. There are happy accidents that lead you to finding out about some great writer from some more remote corner of the world. It’s great. Almost magical. Serendipitous discoveries make up part of the unquantifiable good that makes it worth investing in attending conferences like these.

Best Translation You’ve Done to Date: Women on the Frontlines by Belkis Cuza Male

This collection of poetry was published in 1987 by Unicorn Press (Greensboro). I was hoping to find a poem of hers to reproduce here, but I’m not having any luck with that . . . Nevertheless, you can check out her blog, and her bio is pretty fascinating:

Belkis was born in Guantánamo, Cuba. She studied Humanities in la Universidad de Oriente. In 1967 she married Cuban poet Heberto Padilla. Though initially a supporter of the Castro Revolution, Belkis later became a censor critic of his regime. She was jailed with Padilla in 1971 charged with “subversive writing”, It was known later as the “Padilla affair”. She went into exile in the United States with her little son in 1979, until the Cuban goverment authorized him to leave Cuba. She founded Linden Lane Magazine, a review of Latin American and North American writers in 1982. And in 1996, La Casa Azul.

Book that Needs to Be Published in English Translation: Cien botellas en una pared by Ena Lucia Portela

_Portela is a very young Cuban writer who has published a number of books over the past decade. (Her Wikipedia page has more details and general information.) Full publishing disclosure: Pam sent Open Letter a sample of this book, but unfortunately, we can’t fit it into our schedule . . . So, if any publishers out there are interested in taking a look, e-mail me (chad.post [at] rochester [dot] edu) and I’ll put you in touch with Pam . . . We are a full-service blog . . .

17 November 09 | Chad W. Post | Comments

OK, so I may have cocked up the title of yesterday’s ALTA post—my typing/hearing skills are pretty suspect . . . It should’ve read “Short Stop Only While Getting It Off,” although “short drop” might be a bit more, um, dirty—but I’m positive I have today’s right.

It actually came from John Nathan’s plenary lecture “Translating Style,” which was an extremely interesting and engaging presentation about the difficulties of capturing the author’s voice when translating Japanese literature. Anyway, the title of the first Mishima book that Nathan translated can be literally translated as “Tugging in the Afternoon,” but the Japanese word for “glory” is homonym for “tugging,” a bit of word play that would totally be lost in English. So instead, Nathan suggested “Glory Is a Drag,” which didn’t go over too well . . . Eventually—thanks to Mishima’s ability to come up with dozens of great titles—the book came to be known as The Sailor Who Fell from Grace with the Sea.

Anyone who reads this blog or thinks about/is involved with literary translation knows that this sort of bold departure is rather common. Translators are always faced with difficult choices—whether to cling to the original or cut and compensate in the target language, how to translate dialects, etc.—and it’s the way that great translators solve these questions through their great skill, imagination, and understanding of the literary art that makes them Great Translators in the first place.

Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe is dedicated to exactly this. The first event I attended at ALTA was a special session in honor of Dalkey Archive’s recent reissue of this collection. (Unfortunately, none of the editors from Dalkey attended ALTA, although I did have a chance to meet the very cool Jamie Richards, who is one of the current translation fellows.) A lot of interesting things came up on this panel that sort of highlight what it is that I really love about translators and ALTA as a whole.

A lot of the discussion revolved around the idea that the translator is responsible for “recreating the reader’s relationship with the text.” In contrast to more academic activities and papers in which the professor tries to enact a fake sort of “critical distance” from the text they’re discussing, Jill (and translators as a whole) are much more personally engaged with the book. Aside from those instances in which loaded independent publishers use our enormous wealth to convince a translator to take on a project they’re not interested in (something that happens, well, like, never), translators work on books that they love. And they translate because they want to share that love with others who can’t experience the pleasure of reading the book in its original language.

One of the more fruitful metaphors to apply to the process of translation is to talk about it as a performance. That the original text is like a musical score and the translator the musician who jazzily reproduces the original in a new form. Obviously, there are many valid ways to “play” a text, and the art of the translator is being able to nail those verbal runs and bring the new set of readers into the author’s amazing world.

Which means that a translator has to be pretty damn creative. (Not to mention extremely talented. That’s why I’m just as in awe of great translators as I am of great authors.) And that’s sort of what Jill was getting at with her use of the word “subversive.” It’s not that she was sowing the seeds of revolution (although why not?) but pointing to the fact that translation is a creative process. That subversion = creativity. (Leading to an awesome quote about her relationship with the person who translated The Subversive Scribe into Spanish: “I was subverting him while he was subverting me.”)

(Sidenote for all who were there: I totally agree with the very awesome Erica Mena who objected to the comment that young translators have to spend a couple decades—couple decades?—practicing before they perform in this way. It’s always good to try these things with a partner, but it’s important for young translators to approach this as an enjoyable, playful, creative act. And that they should mature in the tradition of translation as jazz performance—it’ll only pay of bigger dividends in the long run.)

One of the more disheartening stories of ALTA revolved around Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario. On a panel about Cuba, Pam Carmell—who received a NEA Translation Fellowship for her work on this translation—talked about why she translated Lezama Lima’s baroque masterpiece in the way that she did. That she made very conscious decisions to retain the baroque, stuffed, labyrinthine sentence structure of the original, instead of simplifying and boiling the book down to its basic plot structure. What I’ve seen of her translation is beautiful, and as a fan of Paradiso, I’d LOVE to read this . . . but, alas, the publisher didn’t quite agree with Pam’s approach and apparently this book is either never coming out, or is being retranslated into something that’s “easier” to understand. . . . And yes, I do know more about this particular situation, but I honestly can’t write about it here . . .

Anyway, tomorrow I’ll write a bit about Ilan Stavan’s plenary speech, which irritated me in the way that Malcolm Gladwell irritates me . . .

....
All Days Are Night
All Days Are Night by Peter Stamm
Reviewed by Lori Feathers

As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .

Read More >

The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >

La paz de los vencidos
La paz de los vencidos by Jorge Eduardo Benavides
Reviewed by Brendan Riley

Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .

Read More >

Souffles-Anfas: A Critical Anthology
Souffles-Anfas: A Critical Anthology by Various
Reviewed by Emma Ramadan

Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .

Read More >

Berlin
Berlin by Aleš Šteger
Reviewed by Vincent Francone

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .

Read More >