Since last year’s MLA party was shut down by the
man hotel security, this year we’ve decided to go all weak and have our reception at the Open Letter/Counterpath book (#237) from 5-7 on Saturday, January 8th.
So, if you happen to be in L.A. this weekend for the MLA, please feel free to stop by. There will be a bunch of wine and a couple “Italian Antipasto Platters.” And while you’re there, you can check out ALL the Open Letter books published so far, along with all the Counterpath titles.
The Best Translated Book of 2008 Award Party will take place on Thursday, February 19th from 7 to 9:00pm, and you’re all invited.
We’re having the party at Melville House Books at 145 Plymouth St. in Brooklyn. (To get there take the F train to York Street, the first stop in Brooklyn.)
Francisco Goldman will be hosting the event, and will announce the fiction and poetry winners for 2008. (The complete list of finalists is below.) We’ll also have appetizers and drinks . . .
If you think you’re going to make it, please RSVP either at the Facebook page or by e-mailing me at chad.post at rochester dot edu. (You don’t need to RSVP to get in, but we’d really like to have some idea of how many people will be there . . . This is going to be a lot of fun.)
Tranquility by Attila Bartis
translated from the Hungarian by Imre Goldstein
2666 by Roberto Bolaño
translated from the Spanish by Natasha Wimmer
(Farrar, Straus & Giroux)
Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño
translated from the Spanish by Chris Andrews
Voice Over by Céline Curiol
translated from the French by Sam Richard
The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans
translated from the Dutch by Ina Rilke
Yalo by Elias Khoury
translated from the Arabic by Peter Theroux
Senselessness by Horacio Castellanos Moya
translated from the Spanish by Katherine Silver
Unforgiving Years by Victor Serge
translated from the French by Richard Greeman
(New York Review Books)
Bonsai by Alejandro Zambra
translated from the Spanish by Carolina De Robertis
The Post-Office Girl by Stefan Zweig
translated from the German by Joel Rotenberg
(New York Review Books)
Essential Poems and Writings by Robert Desnos
translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster
You Are the Business by Caroline Dubois
translated from the French by Cole Swensen
As It Turned Out by Dmitry Golynko
translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider
For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide
translated from the Japanese by Sawako Nakayasu
Poems of A.O. Barnabooth by Valery Larbaud
translated from the French by Ron Padgett & Bill Zavatsky
Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky
translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda
(Farrar, Straus & Giroux)
A Different Practice by Fredrik Nyberg
translated from the Swedish by Jennifer Hayashida
EyeSeas by Raymond Queneau
translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler
Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
translated from the Polish by Bill Johnston
Eternal Enemies by Adam Zagajewski
translated from the polish by Clare Cavanagh
(Farrar, Straus & Giroux)
Just so happens I’m going to be in New York for this, and will definitely be attending:
Thursday, January 29
Reading & Launch Party Reception
Co-sponsored by NYU’s MFA Program in Creative Writing in Spanish
Contributors to BOMB 106 read in both Spanish and English. Featuring the work of two of Chile’s leading poets: Raúl Zurita (in a rare U.S. appearance), his translator Anna Deeny, and Nicanor Parra, as read by his translator Liz Werner.
They are joined by the acclaimed Argentine novelist Sergio Chejfec and his translator, Margaret Carson, reading excerpts from Chejfec’s first work to appear in English, My Two Worlds, and the fresh, new voice of Chilean novelist Lina Meruane.
There are lots of reasons to attend, not the least of which is the fact that Sergio Chejfec and his translator, Margaret Carson, will be there. Scott Esposito brough Chejfec to my attention, after Enrique Vila-Matas named Chejfec’s Los incompletos his book of the year, and compared Chejfec to Walser and Sebald. . . . Coincidentally (in an awesome way), an excerpt of Chejfec’s work is in the BOMB’s latest “First Proof” supplement.
We don’t usually post event info here, but based on the nature of (and Three Percent/Open Letter connection to) this event, I think it’s definitely worth highlighting.
All this info is repeated below, but as part of the Association of Writers & Writing Programs conference (a.k.a. AWP), the Center for the Art of Translation is hosting a happy hour on Friday night at the Times Square Information Center (really).
Here are all the details:
World Literature at the Crossroads
Translation Happy Hour and Reading
The Center for the Art of Translation invites you to a celebration of global voices in Times Square with acclaimed authors and translators from 15 years of TWO LINES: World Writing in Translation, including:
as well as Luisa Igloria reading from Tagalog and Erica Weitzman reading from Albanian
and C.M. Mayo with a tribute to special guest GREGORY RABASSA
Gregory Rabassa will be signing copies of our latest anthology, New World/New Words: Recent Writing from the Americas.
Refreshments will be served.
Join us to toast world literature and translation in the beautifully-restored landmark Embassy Movie Theatre on 7th Avenue, at the crossroads of the world!
Friday February 1, 2008
Times Square Information Center
1560 Broadway (7th Avenue between 46th and 47th Streets)
For more information about this event and the TWO LINES World Library, visit www.catranslation.org.
Should be an amazing event, and I’ll definitely be there—along with other Reading the World publishers—this line-up is pretty amazing. . . . And it’s always fun to party with international lit people. Not to mentiuon, Open Letter will be publishing Jorge Volpi’s No Sera la Tierra in the fall of 2009, and an excerpt from Vilnius Poker by Ricardas Gavelis (forthcoming from OL in Feb 2009) is in the next issue of Two Lines . . . (One of these days we’ll post a complete list of our forthcoming books.)
Anyway, I hope to meet some of you there . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .