Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Eline Vere by Louis Couperus, translated by Ina Rikle
Why This Book Should Win: Couperus is the Dutch Zola/Flaubert/Tolstoy, but pretty much no one in America reads him; this is a truly classic novel, one that was first published in 1889; probably the only “Novel of the Hague” published last year.
The best introduction you can get to Couperus and Eline Vere is the bit from the Leonard Lopate show attached below and featuring Ina Rilke and Paul Binding:
(Kind of funny that right off the bat, Rilke talks about how Eline Vere isn’t really Couperus’s best work.)
Another great entryway to Couperus—one of the Netherlands great authors—is Paul Binding’s very informative and interesting afterword. Here’s a bit:
Louis Couperus was only twenty-six when Eline Vere came out, and had previously published only unsatisfactory and derivative poems (in 1883 and 1884). Though it is a literary artefact of precocious sophistication and accomplishment, the novel is also palpably the creation of a young man whose years were a great advantage to him in its composition. For Couperus is still very much of the milieu he is re-creating, aware though he is of its limitations and faults, and he clearly was intimately familiar, as a member himself of youthful Hague society, of the very pleasures, expectations and hopes he ascribes to his large cast of characters, almost all of them his contemporaries. Their gossip and banter, their flirtations, their little tiffs and misunderstandings and reconciliations, their plans for and doubts about the nature of their future adult lives convince us (and never more so than in Ina Rilke’s spirited and linguistically sensitive English) because they are done essentially from the inside. A young man like Etienne van Erlevoort, lazy and industrious, facetious and affectionate by turns, springs to life off the pages—on which he performs no absolutely essential dramatic act—as though a relation of the author’s own, slyly observed over many years, were being presented to us. [. . .]
And a bit about the book itself:
Almost halfway through Eline Vere we find its eponymous heroine in a state of conscious happiness. Eline, whose life has hitherto centered round the entertainments of high society in The Hague, is staying at De Horze in Gelderland, the country property of the family into which she has agreed to marry. The more she sees of her betrothed, Otto van Erlevoort, the more she appreciates his kindly, virtuous character. Herself highly strung and only too frequently dissatisfied, she has found deep contentment in surrendering to the slow rhythms of the rural summer. These have enabled her to get on with members of the large Van Erlevoort family so well that they are now obviously fond of her—even Otto’s sister Frederique, who has never much cared for her. Eline is quite aware that she has significantly changed:
“During moments of solitary reflection on her new selfhood, tears welled up in her eyes in gratitude for all the goodness that she had received, and her only wish was that time would not fly, but stand still instead, so that the present would last for ever. Beyond that she desired nothing, and a sense of infinite rest and blissful, blue tranquility emanated from her being.”
Yet the God to whom she prays for this stasis does not answer her prayer, for time by its very nature cannot stand still. And moving and even sympathetic though we may find Eline’s thoughts here, we can also detect in them signs of the pernicious weakness that will destroy her. Her hopes are unrealistic, and fear plays too great a part in them; indeed, they amount to a desperate desire to have subtracted from existence anything demanding or painful. They are also self-centered; in this respect Eline’s “new selfhood” differs little, if at all, from her former one. Does her fiance have his rightful part in these wishes of hers for the future to be cancelled?
Another great rediscovery from Archipelago . . .
OK, two books left to cover, and then on Thursday we’ll be announcing the finalists for both fiction and poetry.
The third part of Jan Kjaerstad’s “Wergeland Trilogy” (The Seducer, The Conqueror and The Discoverer) was recently released in the UK (our edition comes out in September), and Paul Binding wrote a really nice overview of the book for The Independent:
The Discoverer completes the trilogy to which Norwegian writer Jan Kjaerstad’s The Seducer and The Conqueror belong: an enormously ambitious undertaking about an enormously ambitious man – and, beyond him, about ambition itself and humanity’s ambiguous need for it. The matter of all three novels – which contain overlaps, revisitings, and some mind-bending contradictions, with each account plausible – is laid out baldly in the first novel’s first chapter, “The Big Bang”. Jonas Wergeland, who “has risen to heights of fame which very few, if any, Norwegians have ever come close to attaining”, returns from the World’s Fair in Seville (1992), to his house in Grorud, the Oslo borough in which he grew up. And there, on his living-room floor, he finds his wife, Margrete Boeck, venereologist and mother of his daughter, shot dead.
Wergeland is charged with the murder, found guilty, partly through testimony from his own clergyman brother, Daniel, and receives a custodial sentence. None of the novels proceeds linearly, nor is there one consistent narrator. The Conqueror, after the first book’s tributes to his boundless imagination and sexual inventiveness, presents a far more troubled and troubling Jonas. It makes us pretty sure he must have dispatched the woman he so loved. But in The Discoverer we come – via Jonas himself and his devoted daughter, Kristin – to a different conclusion that exonerates this pre-eminent Norwegian, whose main failing may have been precisely that pre-eminence.
But have we reached the truth of the affair? Is this third book the final version? By no means, the author told me recently. Like Durrell’s Alexandria Quartet, his trilogy asserts relativity. In one sense only is The Discoverer final: Kjaerstad will write no sequel. [. . .]
The voyage that The Discoverer will impel, thanks to Barbara J Haveland’s lively, fluid and at times sparkling translation, is a return one, to the beginning of the whole trilogy – a work so ample in its riches that further discoveries are inevitable.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .