18 March 10 | E.J. Van Lanen | Comments

They’ve just announced the official line-up for this year’s PEN World Voices Festival. If you want the whole run-down, click here.

One of our authors, Quim Monzó, is attending this year. And in addition to the event he’s doing here in Rochester with his translator Mary Ann Newman on April 26th, he’s got several events lined up in New York as well: on the 29th with Colm Tóibín, Roxanna Robinson, and Darryl Pinckney; on the 30th with Robert Coover; and on May 1st with Peter Schneider and Jean-Philippe Toussaint. Mary Ann Newman will also be discussing Quim’s work at the National Book Critics Circle Conversation on the April 30th.

Click here for more details on Quim’s events on the PEN World Voices website.

Now, if you’ll excuse me, I need to spend a few hours figuring out which events (besides Quim’s, of course) I’m going to attend. Hope to see you there!

10 July 08 | Chad W. Post | Comments

In my opinion at least, was the “Tribute to Robert Walser,” the audiofile of which is now available online

A number of audiofiles from this year’s festival—including the Town Hall Readings, the Mia Farrow and Bernard-Henri Levy discussion on Darfur, and the Celebration of New Voices from China now available at the PEN website.

3 May 08 | Chad W. Post | Comments

Post-Rusdie/Eco—and post a few celebration drinks—I caught a 6am flight down to New York to attend the rest of the PEN World Voices Festival. (And meet with reviewers and bookstores about our first list, but that’s boring, um, business.)

E.J. and I made it to three events yesterday, and have a ton lined up for today.

The first thing we went to was “Bookforum—Political Engagement” which was a conversation between Elias Khoury (whose Yalo we reviewed on the site a few months back) and Nuruddin Farah moderated by Albert Mobilio. As always, Albert did a spectacular job keeping the conversation going, exploring the festival theme of “Public Lives/Private Lives” and the political nature of novels.

One of the best moments was when Farah talked about why he decided to write in English instead of one of the other languages he knows. He claimed it was because the Italian Olivetti typewriters broke down way more frequently than the English Royal ones . . .

The second event was “Crossing Borders,” which we went to to see Goncalo Tavares—who of course wasn’t there—along with Lieve Joris, Ana Castillo, and Daniel Kehlmann. This event was OK. Lila Azam Zanganeh moderated and was as charming and thoughtful as usual, and I think Joris could be particularly interesting on a different panel. Perhaps one that explored more deeply the connections between non-fiction and novels, truth and fiction, and public narrations and private lives.

I wasn’t all that impressed with Kehlmann, which is my main beef with this event. I know his Measuring the World didn’t impress a lot of reviewers here in the States (although it sold hundreds of thousands of copies in Germany) and in the section he read, the use of the words “hoot” and “gaping” were a bit awkward. He seemed like a nice enough guy, but came off as someone who’s really young, and not very well-read. More of a literary star for his starpower than for his actual writing. (The comment he made about how reviewers in America thought his 250-page was too short was ludicrous.) Kehlmann does have a new book is coming out this fall, which honestly sounds pretty promising . . .

Finally, there was a wonderful reception at the Instituto Cervantes where Eduardo Lago and Mario Vargas Llosa welcomed everyone to the festival, and basically any and everyone connected to international literature hung out drinking Absinthe martinis in the IC’s beautiful courtyard. In addition to the events themselves, one of the best aspects of this festival is that it allows all these people—agents, publishers, cultural representatives, translators, and, of course, authors—to connect in a relaxed, celebratory setting.

Today we’re trying to make it to “Private Lives, Public Lives, Other Lives, New Lives” with Ingo Schulze and Eliot Weinberger, “Olympic Voices” with Chinese authors and Dedi Felman, the special “Tribute to Robert Walser” and the “Believer Magazine event” before the Romanian poet reading at KGB, the German dance party (hell yes), and the Hungarian Cultural Center shin-dig. Assuming we make it through alive, we’ll post more tomorrow . . .

3 May 08 | Chad W. Post | Comments [1]

Well, after a couple days of silence, we’re back with a mini-report from the fourth annual PEN World Voices Festival in New York City.

Mainly New York City, that is. On Thursday, University of Rochester/Open Letter hosted one of the first festival events to take place outside of NYC when we had a special reading and conversation with Salman Rushdie and Umberto Eco. Both read wonderfully, and the conversation with Joanna Scott was one of the best Festival moments of all time. (I swear. And when the video from this event is available, I’ll post about it and you can see for yourself.)

It started with Eco talking about the list of the “twelve stupidest questions” he’d been asked while on tour and his “twelve stupid answers.” For example, to the question “Why did you name your book The Name of the Rose?” he’d respond “Because Pinocchio was copyrighted.”

All three authors were charming, funny, brilliant, and had a chemistry that really made the whole thing incredibly enjoyable to all. (If anyone that was there has any pics you’d like to share, e-mail them to me and I can get a couple online.) I’m proud to have been a part of this, to have the chance to hang out with both authors, and to see so many happy attendees.

(As a sidenote, Rushdie looked at our list of first titles and picked out Rubem Fonseca’s The Taker and Other Stories. I guess they know one another . . . Not to put the cart before the horse, but we’re hoping to bring him to the states sometime this fall . . .)

Overall, it was a wonderful event, and everyone involved—especially Caro Llewellyn and UR’s Conference and Events, and Deans Lennie, Olmsted, and DiPiero—all deserve a ton of thanks.

....
Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >