2 September 14 | Kaija Straumanis | Comments

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true, to a certain extent: Murakami, for better or worse, has a particular style, and with it come the trappings and clichéd Murakami-isms that, as a fan, you come to both love and loathe about the 65-year-old writer. He has become the master of a certain kind of metaphysical mystery wrapped in urban ennui. You’re either on board (like me), or you aren’t (like a certain editor of this website).

But anyone attempting to play Murakami Bingo with his latest novel, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, is going to lose. There are no parallel worlds, talking animals, or mysterious women. There’s only one passing reference each to wells and cats, both only as metaphors, and there’s really only one piece of music that’s talked about at any length. And it’s not even jazz.

This is Murakami at his most straightforward and subdued, the likes of which we’ve really only seen—in novels, at least—in Norwegian Wood and South of the Border, West of the Sun. It is a relatively straightforward tale of friendship, depression, and memory. As such, it sheds a beacon on both Murakami’s core strengths and weaknesses as a writer, some thirty odd years into his career.

In this latest novel, the eponymous Tsukuru, a middle-aged train station engineer, reflects on his high school days, when he belonged to a group of friends so close that its importance to his life has become essentially mythic. Each of their names even contain a color—Aka (red), the temperamental brainiac; Ao (blue), the cool people-person; Kuro (black), the sarcastic comedian; and Shiro (white), the quiet beauty—except for Tsukuru, who they joked was “colorless.” This moniker takes on a whole new meaning for Tsukuru when the group unceremoniously and without explanation excise him from their circle after he leaves their hometown for Tokyo and college. Tsukuru’s sudden exile sends him into a wretched depression, from which he clearly did not come out entirely intact. Sixteen years later, in the present day, a casual girlfriend prompts Tsukuru to try and figure out just what exactly happened, in the hopes that he might be able to finally heal, and perhaps commit more fully to his present relationship with her.

Peel away the usual pseudo-magical realist trappings, and this is the template for the über-Murakami story: an average, lonely man embarks on a quest. But time changes both the man and the world around him. An adventure like this, thirty years ago, involved research and a cross-country trek into parts unknown, á la A Wild Sheep Chase. In Colorless, his girlfriend suggests he checks Facebook.

This epitomizes what makes Colorless both compelling and frustrating in equal measure: it is, essentially, drama-free. The conflict, such as it is, takes place entirely in the past, waiting quietly to be unearthed. Tsukuru systematically contacts each friend, one by one, and slowly comes to learn the truth. And while there is a conspiracy of a sort, and twists and turns along the way, the universe does not fracture in two in response; there is no McGuffin to set it all right. The only thing Tsukuru can do is to push forward and engage with his old friends, and finally be able to come to terms with the contents of his present existence. It is perhaps the best novel I have read where nothing actually happens.

If that sounds like damning with faint praise, well, it is and it isn’t. The novels that Murakami is best known for—The Wind-Up Bird Chronicle, Kafka on the Shore, 1Q84—are bombastic in their everything and the kitchen sink approach to writing. They’re weird, messy, digressive, splashy, about seemingly everything and nothing at the same time. They succeed and suffer in their attempts at a fractured 21st century “total novel,” the kind that Doestoevsky and Victor Hugo used to write. Stripped down to just an emotional core, Colorless is outwardly less ambitious, but a lot more personal. Without the distraction of the typical Murakami weird, however, it is a lot easier to spot Murakami’s weaknesses.

For one, Tsukuru is boring. Like every Murakami protagonist, Tsukuru is the consummate everyman. He is average in just about every way, as we’ve been told over and over in one story or another. In other novels, it is pretty easy to get past this—the narrator is a cipher, our surrogate, the straight man in a cast of weirdos, holding our hand as we bemusedly come to terms with a strange new reality. Colorless has no such distractions, and there are no other characters that stick around long enough for us to get interested in, like the vivacious Midori in the similarly somber Norwegian Wood. Tsukuru trots from one friend to the next, knowing that despite the amicable, nostalgic peace that comes with reconnecting with an old friend, things will never be the same, and it’s time to be moving on.

Murakami has always had a straightforward yet quietly elegant way with words, but the language in Colorless is so undemanding it frequently comes across as repetitive. (Translator Philip Gabriel has always been more than up to the task in previous translations; it seems unfair to throw him under the bus now.) When tasked with illustrating a character’s feelings, Murakami generally has no qualms with telling instead of showing—a big no-no any Intro-level creative writing class will teach you—but in Colorless it feels like this has become a bigger problem than ever before. While reading I even came up with a drinking game: a shot for every time you read some variation of Tsukuru wanting or needing something “more than anything.” Spoiler alert: you’re going to blackout.

So, to tally up so far: a boring narrator, facile language, clichéd characters, and a conflict-free narrative. Sounds pretty dismal.

And yet, there’s something about Colorless that works despite all these obvious flaws, something that makes all these seemingly egregious sins click into place. It is still just so damn readable. And while this subtle propulsion certainly doesn’t make the work transcendent, it makes it a far cry from the mess that I make it sound to be. Murakami is a workman, a writer in some tangibly fundamental way—in short, a professional. He can’t help but get a few things right.

One of the ways in which Colorless is much cleverer than at first glance is the way Murakami so deftly and subtly illustrates the fallibility of memory. Tsukuru is reflecting on events that happened sixteen years ago, the aftermath of which has colored his perspective of himself and the world around him. He frequently remarks that nothing is interesting or remarkable about him because that’s fundamentally how he sees himself. He has carried the feeling of being “colorless” for years; he is someone who seems himself, essentially, as someone who is very easily abandoned. His friends are described practically with only one characteristic each, as if stock characters right out of the Breakfast Club. But memory orders our lives by both exaggerating and obliterating the truth. Each friend had their role to play, as we all do during those formative years, and the distance of time amplifies those impressions even more. It’s telling that with every friend Tsukuru reconnects with, Tsukuru can’t help but notice how they seem both exactly the same and inexplicably different.

So while the language itself is perhaps shallow, its simplicity belies a complex and satisfying narrative thread of a man who is taking his first steps toward self-actualization. A man who learns he has self-worth, and value, and that his friends, his history, his fundamental self, are not what he assumed they were. They are simple but powerful truths about what it means to grow older and wiser, and to be able to look back at the past without letting it define you. Anyone who has suffered, and survived, episodes of depression or trauma will easily relate.

Murakami moves deftly back and forth between past and present in the beginning of the novel, so while it takes nearly a hundred pages for the “plot” to begin, in the meantime we get to enjoy another common but more welcome Murakami-ism: the story within the story. Here, it comes courtesy of a friend named Haida (another colorful name, this time gray), whom Tsukuru meets in his traumatic college years. The tale concerns Haida’s father, who, after suddenly dropping out of college, meets a pianist at a secluded hotel who claims to be able to predict his own imminent death. Haida similarly drops out of college soon after, another colorful friend who suddenly abandons the colorless Tsukuru.

The reader will have to decide whether the sum of the novel is equal to more or less than its parts. At times it feels both simultaneous too long, with a hundred-odd pages just to feel like something is happening, and too short, with that niggling sense that characters aren’t as fleshed out as they could be. On this issue I might perhaps place blame on the presentation of the book itself. Chip Kidd has designed the book beautifully, as he always does, but the font and margins are absolutely gigantic, making what should be a relatively concise 200-odd page character study feel like a sloppy mess at 400. Perhaps Knopf wanted to hedge their bets and make readers feel like they are getting “their money’s worth” or, “a real page-turner”; I hope the paperback will adjust the layout so I won’t feel like I’m reading a large-print young adult book.

Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage will not go down as Murakami’s masterpiece, but it certainly won’t go down as his worst either. I absolutely cannot imagine it will change the minds of Murakami detractors, and even amongst his fans it will be a pleasurable read that might leave some feeling hollow by the end. But, as perhaps befitting of the old saw, still waters run deep. Strip all the metaphysical nonsense away, and Colorless is Murakami to the very core, fault lines and all.

17 June 14 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by George Carroll. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

Garcia Marquez was my gateway into non-dead-white-guy authors in translation. I read One Hundred Years of Solitude on a chaise lounge in Waikiki, on a trip when my friend Howard and I drank the pool bar out of Heineken. But I was sober enough most of the time, enough to appreciate that there was more out there to read than my then steady diet of American noir.

The first line in One Hundred Years of Solitude and the first line of the second chapter are the only two sentences I’ve committed to memory—that, and the opening of James Crumley’s The Last Good Kiss.

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

When the pirate Sir Francis Drake attacked Riohacha in the sixteenth century, Ursula Iguaran’s great-great-grandmother became so frightened with the ringing of alarm bells and the firing of cannons that she lost control of her nerves and sat down on a lighted stove.

When I finally caught up with Abraham Trahearne, he was drinking beer with an alcoholic bulldog named Fireball Roberts in a ramshackle joint just outside of Sonoma, California, drinking the heart right out of a fine spring afternoon.

I first read Murakami in a hammock in Mexico on my honeymoon. I was too lazy to locate a bookstore in Tecate, but found a galley of Kafka on the Shore in the hotel library. That started a thorough run of Murakami; that’s a hell of a lot of cats in a short period of time.

For years, when asked, I would say that either The Wind-Up Bird Chronicle or One Hundred Years of Solitude was my favorite book. The World Cup of Literature rules disallow both of these books because they’re pre-2000 releases. The only Garcia Marquez work that qualifies is Memories of My Melancholy Whores. Six Murakami titles qualify, including Kafka, but The World Cup of Literature entry is the very troubled 1Q84.

There are no match-ups in the first round of The World Cup of Literature that approach the naming rights, product placement, endorsement deals, or star bling of Colombia / Japan. The burden of commercial success over perceived literary merit haunted this match-up since the bracket was posted.

Crikey, it’s fucking hot in Manaus. Sweat is pouring over my eyebrows like Gullfoss (I seriously wish that Eidur Gudjohnsen was in Brazil rather than Luka Modric). The weather favors Team Garcia Marquez who thrives in heat and humidity. Team Murakami usually practices either in the mountains or at the bottom of wells.

1Q84 entered the pitch in its spiffy Chip Kidd designed kit, visibly suffering from over-exposure. The team is comprised entirely of members of former great Murakami sides with the exception of a young striker, Aomame.

The captain of the Colombia side, unlike many footballers who go by one name, has no name. We’ll just call him Jose Arcadio, because there’s one too many of them in One Hundred Years of Solitude. When manager Jose Pekerman realized that his side was a 90 year old journalist and a sleeping virgin on valerian, he decided to park the bus.

Alberto Zaccheroni sent multiple Murakami recurring themes down the flanks. Tengo, the other forward, confused, was unable to deliver any shots on goal, and waited sullenly for a midfielder to drop the ball on his only good foot (think Eddie Johnson or Wayne Rooney).

All Japan advance, all Colombia defense. Two minutes into stoppage time, Aomame realized it might go to PKs and you don’t know what a 90-year-old whore-monger can deliver when needed. Fuka-Eri sent a cross to Aomame who did a roll and scissors, then entered her parallel universe. She reentered the pitch reality on Arcadio’s weak side and finished into the bottom left corner.

Japan 1 – 0 Colombia


George Carroll is the World Literature Editor for Shelf Awareness for Professionals and the Soccer Editor for Shelf Awareness for Readers. In other words, he’s got this nailed.


Did 1Q84 Deserve to Win?


12 December 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by contributing reviewer Will Eells on 1Q84, Haruki Murakami’s “total novel” that is pretty much the only work of international literature making its way onto the year-end lists at the “big” review outlets. It’s a huge book, and in order to get all three books out at once, Knopf used two Japanese translators: Jay Rubin and Philip Gabriel.

For anyone who hasn’t encountered his reviews in the past, Will is one of our most personal and interesting reviewers. He’s reviewed a fair number of Japanese works for us, but is interested in contemporary lit in general. He’s also an aspiring translator who is working on a really interesting project. (One that still needs a publisher.)

In terms of 1Q84, I think most anyone reading this blog is familiar with Murakami in general, and this novel in particular. It’s a book that generated a shitton of hype, and one that is beloved by some (see Michael Orthofer’s review) while leaving others unimpressed (see Scott Esposito’s review). Will falls squarely in the middle and breaks this down pretty well . . .

It seems to me now, based on the few reviews that I have read, that the reception of 1Q84 has indeed fallen into these two camps: absolutely transcendent and absolutely horrific. Neither, in my opinion, captures how I feel 1Q84 is as a novel, especially as just one book in a huge body of work. Because for all its ambition and scope, 1Q84 is just pretty good. There’s a lot of it that is really good and some that is really bad. But, I can tell you exactly how it could’ve been so much better.

Murakami should have never written Book 3.

Click here to read his full review.

12 December 11 | Chad W. Post | Comments

Like many an English-speaking Murakami fan, I have been waiting to read 1Q84 for almost three years. That’s right, three years, since around January 2009, when news reports from Japan were just announcing that Murakami had finished his latest novel, one still without a title and rumored to be twice as long as Kafka on the Shore. And let me tell you, it has been a long wait.

I discovered Murakami at the end of my sophomore year of high school, in a talk intended for the teachers of my school to learn a little more about Japanese art, literature, and film. Five years later, I had read everything by Murakami available in English translation (and soon a few things in Japanese and in unofficial translations). There was probably a year or so period where Murakami was essentially the only literature I was reading. The reason I tell you all this is to inform you that I can only approach reviewing 1Q84, this near 1000-page behemoth, as an unabashed Murakami super-fan, one who has read the majority of his oeuvre multiple times.

I am certainly not alone in this fanaticism. Murakami is one of those authors that just does that to a certain group of readers. The problem with this kind of fanaticism, one that has unfortunately been horribly exacerbated with the rise of Internet culture, is the phenomenon where fans of a certain thing greet the newest thing as either “the best thing ever” or “the worst thing ever.” In Internet parlance: “OMG!!!” vs. “meh.”

1Q84 in particular sets itself up for this deadly dichotomy because of its insane, “total novel”-aspiring length and because it took those two long years after its release in Japan to be translated into English. Murakami even added another 500 pages to it while we were waiting!

It seems to me now, based on the few reviews that I have read, that the reception of 1Q84 has indeed fallen into these two camps: absolutely transcendent and absolutely horrific. Neither, in my opinion, captures how I feel 1Q84 is as a novel, especially as just one book in a huge body of work. Because for all its ambition and scope, 1Q84 is just pretty good. There’s a lot of it that is really good and some that is really bad. But, I can tell you exactly how it could’ve been so much better.

Murakami should have never written Book 3.

But I’ll back up for a moment. If you’re not familiar, 1Q84 follows two protagonists in alternating chapters: the fitness instructor/assassin Aomame and the aspiring novelist Tengo. Aomame is hired by a wealthy individual to secretly murder the most heinous committers of domestic violence and rape, while Tengo is pushed by his editor to secretly rewrite a brilliant but stylistically flawed novel by a mysterious seventeen-year-old girl. To share any more would likely confuse and spoil the novel. Wondering how these two disparate storylines will converge, and how Tengo and Aomame are connected, are but two of the many pleasures in reading this novel.

The following thoughts about the quality of 1Q84 now refer only to Books 1 and 2. I’ll get to Book 3 in a bit.

For all that’s touted about Murakami’s certain blend of magical realism and science fiction, 1Q84 is probably Murakami’s subtlest work to date. New elements and plot wrinkles are introduced slowly, almost quietly along the way. Instead of a mysterious town filled with unicorns, we get an alternate world where the first noticeable difference is the kind of gun the Japanese policemen are using. Despite the relative quietness of the novel, for the first 600 pages, Murakami is pretty good at slowly but surely ratcheting up the tension and the mystery. The first 200 pages had flown by when I realized that I was hooked, but still knew fairly little about what was going on.

I say “pretty good” because there are some missteps along the way. Murakami protagonists have always been prone to biding their time, and there is a lot of pontificating of “what’s going on here?” instead of action. There is also a bit of a problem with repetition. As both Aomame and Tengo are finding out the same things but at different times, all that thinking they do leads to hearing some of the same information a few times more than maybe is needed.

The go-for-broke, “total-novel” approaching attitude lets 1Q84 explore a handful of interesting themes and ideas. In some ways, 1Q84 feels like a culmination of everything he’s ever written. There are elements from pretty much all of his major works. Critics of Murakami have long complained that he is always telling the same basic story, which in some ways has a nugget of truth in it. But none of the reused elements on display in 1Q84 are especially more prominent than another, and in general they feel like background materials, just part of the tapestry. This allows the novel as a whole to feel new and fresh, while making the common Murakamian aspects—disappearing women, parallel/alternate worlds, powerful non-human beings—more like special Easter Eggs spread throughout the text for the fans.

The problem with having so many themes to tie the novel together is that none of them really stick. The relationship between fiction and reality is one theme, but the largest and most compelling theme of 1Q84 is the importance of exercising free will. This is expressed most successfully against the backdrop of religious cults, but even that tends to drift in and out of focus. Murakami gets to vent about many other disappointments in Japanese society, including the literary and publishing culture, the failures of the 1960s student movement against the strong arming of the government, the universal problem of abuse of power by the strong against the weak, but again, only to the extent that they take great prominence in some sections only to fade away again. Eventually, Murakami also undermines his message of good vs. evil with a kind of moral relativism in a way that, instead of allowing for good philosophical rumination, leads to a conflict that, in the end, feels like it has no stakes.

Despite all these criticisms, 1Q84 is genuinely engaging 95% of the time, and the climax of Book 2 brings the work to a near fever pitch. Which brings us to the problem of Book 3.

Book 3, ultimately, squanders every shred of excitement and pacing and brings the book to a screeching halt. A new character is brought in for narration, but the majority of his chapters are spent trying to figure out what the readers already know.

In Japan, these refreshers might have been necessary. Book 3 came out a full year after Books 1 and 2 were released. That’s a long time, and 1Q84 is a long book. It’s very easy to lose track of everything that has been building up. But for English readers, these chapters are frustrating, and excruciatingly boring. For Book 3 to work at all as a part of a larger work, Murakami would’ve had to have somehow continued the excitement found at the end of Book 2 and then increased the tension even more to the “real” climax that should’ve been found at the end of Book 3. That’s basic novel writing. Instead, the climax happens in the middle of the book, followed by what is basically exposition, leading to another, arguably smaller climax.

Book 3 is really more like a sequel to the events of Books 1 and 2. In Japan, it probably felt like one, like a separate, independent story. But in America, presented as the third act in one larger work, Book 3 completely ruins the shape and flow of the novel. This might have been forgiven if the chapters with Aomame and Tengo had more things happening, but frankly, they don’t. Almost nothing happens in Book 3 that renders its very existence necessary. And because this whole fiasco comes at the end, it leaves the reader with a very bitter taste of 1Q84 as a whole.

In the end, 1Q84 succeeds and fails by its own ambition. By throwing everything he possibly could into the pot, Murakami leaves us with a lot of great sequences and a great central mystery, but it also forces us to accept a lot of things we don’t want or need. There’s a short but very memorable section in Book 2 where Murakami seems to be directly expressing frustrations with his critics. It refers to the novel Tengo is ghostwriting but it could refer to almost anything in the Murakami oeuvre, and especially to 1Q84 itself:

One reviewer concluded his piece, “As a story, the work is put together in an exceptionally interesting way and it carries the reader along to the very end, but when it comes to the question of what is an air chrysalis, or who are the Little People, we are left in a pool of mysterious questions marks. This may well be the author’s intention, but many readers are likely to take this lack of clarification as a sign of ‘authorial laziness.’ While this may be fine for a debut work, if the author intends to have a long career as a writer, in the near future she may well need to explain her deliberately cryptic posture.”

Tengo cocked his head in puzzlement. If an author succeeded in writing a story “put together in an exceptionally interesting way” that “carries the reader along to the very end,” who could possibly call such a writer “lazy”?

The greatest irony of that passage is that if Murakami had ended 1Q84 at Book 2, this passage would’ve perfectly represented the merits of this gigantic, ambitious, flawed novel. But instead, Murakami chose to extend the adventure into a third book, in a way that seems to promise new levels of understanding but ultimately failing to deliver anything worthwhile. (This is made all the more tragic for the way the translations of Jay Rubin and Philip Gabriel don’t feel like separate translations at all. No easy task.) If you haven’t yet read 1Q84, I implore you to do so. Just take a good, long break before you start reading Book 3, or, do yourself a favor, and don’t even read Book 3 at all.

9 September 11 | Chad W. Post | Comments

For all the Murakami fans out there, you can read the first chapter of 1Q84 (Q-teen Eighty-Four) on Facebook by “liking” this page.

1Q84 is due out on October 25th from Random House. It’s translated from the Japanese by Jay Rubin (first two volumes) and Philip Gabriel (third volume).

14 December 09 | Chad W. Post | Comments [1]

I’m home sick—damn winter colds that are even resistant to Advil Cold & Sinus, the Wonder Drug—so it’s a perfect day for a guest post from intern Will Eells. You might remember Will from his review of The Housekeeper and the Professor, and he will be writing more reviews for us in the future, including one of “The Changeling,” the new Kenzaburo Oe novel coming out from Grove this spring. Anyway, Will’s a huge Murakami fan—even did a translation of a previously untranslated Murakami story for his translation class project—and was very intrigued by this situation regarding the new Murakami novel . . .

It was reported a few days ago that Haruki Murakami’s newest novel 1Q84 (my favorite way of saying this is “Q-teen Eighty-four”) has all but demolished sales records this year and is the top-selling book in Japan for 2009, selling at least a million copies for both volume one and volume two. From The Literary Saloon:

Tohan said 1Q84 was the first literary work to top the year’s best-seller list since it began compiling the data in 1990.

Who is the competition? Mainichi Daily news offers some (worrying) insight in their own report, Murakami’s 1Q84 tops 2009 bestseller ranking:

“In second place was 読めそうで読めない間違いやすい漢字 (Easily confused kanji which look readable but aren’t), published by Futami Shobo Publishing Co. Third place was secured by ドラゴンクエスト9 星空の守り人 大冒険プレイヤーズガイ (Great adventure player’s guide to Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies), published by Shueisha.”

It’s pretty cool to see that Murakami is finally seen as someone “literary” by the Japanese after years of being considered light pop-lit (he’s got an awesomely bitter short story called “The Rise and Fall of Sharpie Cakes” in Blind Willow, Sleeping Woman about his disgust with Japanese literary critics), and it’s even cooler to see that people are genuinely excited about his work. On the other hand, although Japan is typically thought of to be a nation of readers, their top selling books are overall pretty lame, even after accounting the fact that almost every person and their dog is playing Dragon Quest IX in Japan right now. Looking through the rest of the top 10, I only discovered one(!!) other piece of fiction, and the rest of the list being rather light-weight non-fiction books like new weight-loss and “health” guides and more language trivia.

All of this means of course that American publishers are also very excited and want to get the book out as fast as possible. And of course Knopf and Vintage, who have published all of Murakami’s other work in America, will be publishing 1Q84 as well.

Normally this would pose no problem at all, but Murakami himself is throwing a huge curveball towards the American publishers. And how is he doing that? He’s currently writing Volume 3, and it’s not even being released in Japan until next summer.

So what does Knopf do now? They want to get it published as soon as they can (but without rushing, so we can have a good translation . . . right, Knopf?), but I can’t think of any single work that was published in more than one installment in the U.S. Apparently, this is the solution:

UK and Commonwealth rights, excluding Canada, have been acquired and Harvill Secker will publish the first two volumes in a single edition simultaneously with Knopf in the States in September 2011. The paperback editions will be published by Vintage. The first two books are being translated by Jay Rubin and the third by Philip Gabriel.

This, my friends, is madness. Knopf is fusing volume one and volume two into a single work, as they assumedly planned to all along, but not only can they not wait for volume three to come out, they won’t give Jay Rubin the extra time to translate it and are handing the next part for Philip Gabriel to work on separately.

It’s fascinating, and a little scary, to have two translators working on what’s officially supposed to be one work. By now, Jay Rubin has translated the majority of Murakami’s works, and besides the early stuff Alfred Birnbaum tackled, Philip Gabriel has been responsible for a good chunk of Murakami’s work as well, including Kafka on the Shore. They’re both great translators that I trust with Murakami’s work. But that doesn’t mean that they’re going to translate 1Q84 the same way, so it poses some interesting questions as to what’s going to happen. Will they be communicating with each other? Will they be reading each other’s manuscripts and collaborating? Since typically Japanese editors don’t exercise the kind of creative control that Western editors are typically thought to have, Jay Rubin is known to act as an editor for Murakami as he translates (which he even does with Murakami’s involvement, which in one case resulted in revisions in the Japanese from the hardcover edition to the paperback), but does Philip Gabriel have the same editorial vision? There’s no telling how a sudden third volume will effect 1Q84 as a whole anyway, so how will that affect how the readers see the novel both in the original and in the translation? Will Vintage’s paperback version be one or two books?

It’s a lot of stuff to think about, and we won’t find out what happens until both volumes are finally published sometime in late 2011.

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >