Last week, the penultimate event in this year’s Reading the World Conversation Series took place and featured Bill Martin (former Literary Program Manager at the Polish Cultural Institute and translator of Lovetown) and poet Piotr Sommer (Continued) discussion Piotr’s work, some general Polish poetry trends, etc. Attached below you can watch the event in its entirety.
On a related note, Wednesday is the final RTWCS event of the year: Thomas Pletzinger and Ross Benjamin will be here to talk about Funeral for a Dog. All the details can be found here. More plugging of this come Wednesday, but I’ll guarantee that it’s one of the liveliest RTWCS events to date. And, seeing that sex sells, I’m just going say that all the ladies in attendance will swoon . . . Hear that ladies? SWOON. So you bring the smelling salts and we’ll bring the hot literati.
As mentioned in the previous post, our second RTW event of the spring is almost upon us, and it’s happening this Wednesday, April 13, at the University of Rochester. All the breathtaking details follow below.
Reading the World Conversation Series
Piotr Sommer & Bill Martin:
Polish Poetry and Translation
APRIL 13, 2011
Wednesday, 7:30 p.m
Sloan Auditorium, Goergen Hall
University of Rochester
(Presented with the Skalny Center.
Free and open to the public)
What translates and what doesn’t in contemporary poetry? What are mutual inspirations of Polish and Anglo-American poetry today? This event will feature a poetry reading by Piotr Sommer, followed by a conversation between Piotr Sommer and Bill Martin.
Piotr Sommer, preeminent Polish poet and Visiting Professor at the Skalny Center for Polish and Central European Studies, has published several dozen books, including poetry, literary criticism, and anthologies. He is also a well-known translator of contemporary English-language poets and is the editor of Literatura na Świecie (World Literature), a Warsaw-based magazine of international writing.
Bill Martin, former Literary Program Manager at the Polish Cultural Institute, was responsible for the “Polish Literature” issue of the Chicago Review, which marked the first English publication for dozens of Polish writers. His translations from Polish and German include Natasza Goerke’s Farewells to Plasma and Erich Kästner’s Emil and the Detectives.
Visit this event on Facebook.
(This event is presented by the Skalny Center for Polish & Central European Studies at the University of Rochester and hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .