I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)
We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.
Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.
The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist
The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)
Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)
Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)
A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)
The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)
Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)
Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)
My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)
Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.
And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .