Not the most common of connections, but that’s the angle that Bloomberg‘s Robert Hilferty takes in his review of Proust’s The Lemoine Affair:
A hundred years ago French novelist Marcel Proust (1871-1922) lost money in the stock market, too. And as he would in the epic In Search of Lost Time, he converted the stuff of life into art. [. . .]
Translated by the super-talented Charlotte Mandell, this is the first time The Lemoine Affair is available in English, and it’s part of Melville House’s Art of the Novella series. (Which has been getting a lot of play here the past few days.)
As described on the Melville House site, this novella is a series of pastiches in which Proust imitates the writing styles of other famous French authors, such as Flaubert and Balzac. Based on this alone, I still can’t believe this never came out in English before. And the story behind the novel just adds to my disbelief:
A Parisian engineer named Henri Lemoine claimed to have invented a method of manufacturing diamonds from coal. He convinced the London-based president of the De Beers diamond empire, Sir Julius Wernher, to underwrite the process. The executive invested about a million francs before the fraud emerged.
After De Beers stock plummeted because of the scandal, Lemoine bought shares expecting to profit when the stock recovered. The ruse was discovered and Wernher sued Lemoine, who was tried and imprisoned in 1908.
Proust had inherited De Beers stock from his parents and fretted that the scandal would erode his portfolio. At the same time, he was inspired by the literary potential of Lemoine’s intrigue and hit upon an ingenious way to retell it — that’s the true alchemy here.
Add this to the growing list of Melville House novellas we’ll be reviewing over the next few weeks . . .
In reading the new translation of Proust’s In Search of Lost Time, Levi Stahl came across a really interesting translation issue. In “The Prisoner,” when Madame Verdurin suggests inviting Comtesse de Mole to a party, the Baron de Charlus insults her:
“Well, well, there’s no accounting for tastes,” M. de Charlus had replied, and if yours, dear lady, is to spend your time with Mrs Todgers, Sarah Gamp and Mrs Harris I have nothing to say, but please let it be on an evening when I am not here.”
Fans of Dickens will recognize these three women as characters from Martin Chuzzlewit—and their names, you can surely imagine, were quite a surprise coming out of the Baron’s mouth.
A note accompanying the line explains:
M. de Charlus’s reference in the original is to Mme Pipelet, Mme Gibout and Mme Joseph Prudhomme, minor creations of hte nineteenth-century writers Eugene Sue and Henri Monnier. They are chosen as examples of women utterly lacking in social distinction: Mme Pipelet, for example, is a concierge. Three comparable characters from Dickens have been substituted.
As Levi points out, this isn’t a huge issue, but it is sort of weird, since in either case—leaving the names as were, or using ones from Dickens—an explanatory note is necessary . . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .