This past weekend, the NY Times Book Review included this interesting essay by Rachel Donadio about reading Alberto Moravia:
In its culture as in its politics, Italy lives under the shadow of Silvio Berlusconi. With his endless legal entanglements and sexual imbroglios and his colorful manner of governing (or not governing), it often feels as if the prime minister has taken all the oxygen out of the room, the airwaves, the entire republic. “How did we get here?” is the dominant — indeed often the only — topic of conversation in Italy today.
The novelist Alberto Moravia, a 20th-century giant whose work is generally overlooked today, offers one key to unlocking the mystery. Born in 1907, Moravia came of age under Fascism — he belonged to a generation of writers, including Italo Calvino, Natalia Ginzburg, Pier Paolo Pasolini and Elsa Morante (Moravia’s first wife), who found global audiences after the Second World War. In his most important novel, “The Conformist” (1951), Moravia explored the complicated links between sex and politics in a nation of cynical opportunists. The formative moment in the life of the protagonist, Marcello Clerici, comes at age 13, when he shoots a defrocked priest who has tried to seduce him. True to the novel’s title, Clerici, whose name means “clergy,” later joins the Fascist Party more out of boredom than conviction. In addition to exploring the homoeroticism of power (a theme that later captivated Pasolini), Moravia’s novel also delved into a careerism and even nihilism that he identified just below the surface of Italian society, reaching far deeper than any ideology.
Moravia died in 1990, a many-laureled man of letters. Several years later, three unpublished novellas were found by chance in a suitcase in his Rome residence. The manuscripts, which offer variations on a love story set during World War II, were most likely written in the early 1950s, between “The Conformist” and “Contempt,” a brutal 1954 account of a disintegrating marriage. Now they have been published under the title Two Friends (Other Press, $18.95), in an excellent translation by Marina Harss, offering a fascinating glimpse of how Moravia’s writing evolved. In one particularly revealing moment, the mother of a middle-class Roman family cries, “For all I care, the English can win, or the Germans. . . . I just want someone to win so we can forget all this!” Reading this today, in the long twilight of the Berlusconi era, the line is almost haunting.
Moravia (and his first wife, Elsa Morante) are both fantastic writers, and it’s great the Other Press has brought out this recently discovered series of novellas. For those interested in taking a closer look, Two Friends was one of the first books included in Read This Next, so you check out a preview by clicking here, or you can read an interview with Marina Harss. We also have a full review of the book by Acacia O’Connor.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .