Yesterday, Sign and Sight ran a brand-new essay by Dubravka Ugresic called “Radovan Karadzic and His Grandchildren” and which opens in typical Ugresic fashion:
One hundred and forty-one old men
Over the weekend of the 19th and 20th of July 2008, the town of Key West in Florida played host to one hundred and forty-one — Ernest Hemingways. Hemingways from all over America gathered in Key West in a competition for the greatest degree of physical resemblance between the famous writer and his surrogates. This year the winner was Tom Grizzard, in what is said to have been a very stiff competition. The photograph that went round the world shows a collection of merry granddads, looking like Father Christmases who have escaped from their winter duties, that is to say like Ernest Hemingway. The old men, who meet every year in Key West on Hemingway’s birthday, took part in fishing and short story writing competitions.
Another old man . . .
The following day newspapers in Croatia carried a photograph of an old man who has no connection at all with the hundred and forty-one old men from the previous article. In Croatia on 21st July 2008, Dinko Sakic died, at the age of eighty-six. Who was Dinko Sakic? Sakic was the commandant of the Ustasha concentration camp of Jasenovac, where Jews, Serbs, Gyspies and communist-oriented Croats were systematically annihilated. After the war he managed to escape to Argentina, and it was not until 1999 that the Argentinian authorities handed him over to Croatia, where he was sentenced to twenty years in prison.
It’s a really interesting piece—as are all of her essays—and would have fit in nicely with the essays in Nobody’s Home, which started shipping to stores earlier this week . . .
And it’s fitting that this morning’s New York Times has this report on Karadzic refusing to enter pleas on the 11 charges brought against him by the United Nations war crimes tribunal, claiming that he is “deeply convinced that this court is representing itself falsely as an international court, whereas it is a court of NATO, which wishes to liquidate me.”
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .