OK, so longtime readers of Three Percent have probably noticed that I make fun of HMH a lot. Mainly because their website is a total pile of shit, and also because of how they treated Drenka Willen. (Seriously, even though the situation was rectified—thanks to the support of Saramago, Grass, etc.—someone’s going to burn in hell for that little move.) And to be honest, there’s a lot more to poke fun at, like the way Moody’s withdrew their credit rating, etc., etc.
But! There are awesome people who work at HMH—Drenka, Andrea Schultz, Sal Robinson, Ron Hogan, Jenna Johnson, others I’m sure I’m forgetting—and I just got their new catalog, which has way more international works that I ever would’ve expected. Granted, a lot of these are big-name, long-time HMH authors, but still, to lead off the catalog with two translations back-to-back is pretty bold for a press that’s also publishing Perfect One-Dish Dinners and Philip Roth’s new novel.
Maybe I’m just easily impressed, or maybe it’s because I’m (surprisingly) in a really cheery mood this morning, but, well, I just want to make up for (some) of the (occasionally) unfair criticisms I’ve lobbed at HMH.1 Y’all are doing good work. And as a way of trying to make up for this, here’s a list of all of HMH’s forthcoming international works:
The Elephant’s Journey by Jose Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.
In 1551, King Joao III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, José Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El País).
Here by Wislawa Szymborska, translated from the Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.
A new book of poems by Wislawa Szymborska is a rare and exciting event. When Here was published in Poland, reviewers marveled, “How is it that she keeps getting better?” These twenty-seven poems, as rendered by prize-winning translators Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, are among her greatest ever. Whether writing about her teenage self, microscopic creatures, or the upsides to living on Earth, she remains a virtuoso of form, line, and thought.
The Box by Gunter Grass, translated from the German by Krishna Winston.
(This is the book I’m most excited about.)
In an audacious literary experiment, Günter Grass writes in the voices of his eight children as they record memories of their childhoods, of growing up, of their father, who was always at work on a new book, always at the margins of their lives. Memories contradictory, critical, loving, accusatory—they piece together an intimate picture of this most public of men. To say nothing of Marie, Grass’s assistant, a family friend of many years, perhaps even a lover, whose snapshots taken with an old-fashioned Agfa box camera provide the author with ideas for his work. But her images offer much more. They reveal a truth beyond the ordinary detail of life, depict the future, tell what might have been, grant the wishes in visual form of those photographed. The children speculate on the nature of this magic: was the enchanted camera a source of inspiration for their father? Did it represent the power of art itself? Was it the eye of God?
We, the Drowned by Carsten Jensen, translated from the Danish by Charlotte Barslund with Emma Ryder.
Carsten Jensen’s debut novel has taken the world by storm. Already hailed in Europe as an instant classic, We, the Drowned is the story of the port town of Marstal, whose inhabitants have sailed the world’s oceans aboard freight ships for centuries. Spanning over a hundred years, from the mid-nineteenth century to the end of the Second World War, and from the barren rocks of Newfoundland to the lush plantations of Samoa, from the roughest bars in Tasmania, to the frozen coasts of northern Russia, We, the Drowned spins a magnificent tale of love, war, and adventure, a tale of the men who go to sea and the women they leave behind.
Your Republic Is Calling You by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim.
Spanning the course of one day, Your Republic Is Calling You is an emotionally taut, psychologically astute, haunting novel that reveals the depth of one particularly gripping family secret and the way in which we sometimes never really know the people we love. Confronting moral questions on small and large scales, it mines the political and cultural transformations that have transformed South Korea since the 1980s. A lament for the fate of a certain kind of man and a certain kind of manhood, it is ultimately a searing study of the long and insidious effects of dividing a nation in two.
Solo by Rana Dasgupta.
(Not a translation, but international in scope and background, and it sounds interesting. Although I have to say that I’m not entirely buying David Mitchell + Alexander Hemon, but if that’s accurate, well then, this must be awesome.)
With an imaginative audacity and lyrical brilliance that puts him in the company of David Mitchell and Alexander Hemon, Rana Dasgupta paints a portrait of a century though the story of a hundred-year-old blind Bulgarian man in a first novel that announces the arrival of an exhilarating new voice in fiction.
In the first movement of Solo we meet Ulrich, the son of a railroad engineer, who has two great passions: the violin and chemistry. Denied the first by his father, he leaves for the Berlin of Einstein and Fritz Haber to study the latter. His studies are cut short when his father’s fortune evaporates, and he must return to Sofia to look after his parents. He never leaves Bulgaria again. Except in his daydreams—and it is those dreams we enter in the volatile second half of the book. In a radical leap from past to present, from life lived to life imagined, Dasgupta follows Ulrich’s fantasy children, born of communism but making their way into a post-communist world of celebrity and violence.
1 Apologies aside, your website still sucks.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .