Also in today’s N.Y. Times is a story about the newspaper reporter Xu Lai, who was stabbed at a recent reading:
Mr. Xu was accosted in a restroom by two men who stabbed him in the stomach and then threatened to cut off his hand before fleeing, according to the friends and fellow bloggers who posted the news on the Internet.
Xiao Sanlang, who edits Mr. Xu’s articles at The Beijing News, said the men had announced that they were “here to take revenge.” He said Mr. Xu remained in the hospital on Sunday, but his wounds were not life-threatening. “We still don’t know why it happened,” he said.
Xu Lai has written critically of the Chinese government for his online columns, and this attack has some people worried about a “growing intolerance of dissent.”
A side-observation about this attack is just how twenty-first century the coverage is:
After Mr. Xu’s stabbing, several audience members chased his attackers into the street, snapping pictures with their cellphones as they ran, but the two men escaped. [. . .]
Word of the attack quickly spread by text message and the Twitter messaging service, and several newspapers and Web sites carried the news on Sunday.
For those of you in New York, the lineup for the 2007-8 92nd Street Y reading series has been announced:
Among the writers scheduled to appear are Derek Walcott, the Nobel Prize-winning West Indian poet, on Sept. 17, and the Haitian-American writer Edwidge Danticat and the South African novelist Zakes Mda on Sept. 20. (Ms. Danticat will read from her new memoir, “Brother, I’m Dying.”) Mario Vargas Llosa is to appear on Oct. 15, reading from his new novel, and the Polish poet and essayist Adam Zagajewski on Dec. 6. On Jan. 7 the Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie will read, along with Dave Eggers. (After the reading, they will talk with the Sudanese civil war refugee Valentino Achak Deng, on whom Mr. Eggers based his latest fictionalized biography, “What Is the What.”) Roddy Doyle, from Ireland, and A. L. Kennedy, from Scotland, will read on Jan. 23; the Turkish novelist Elif Shafak reads from her latest novel, “The Bastard of Istanbul,” on Feb. 11. Andrew Motion, the poet laureate of Britain, will appear on April 7, and the Nobel Prize winner Imre Kertesz, from Hungary, will share the stage with the pianist Andras Schiff on April 17. The full schedule of readings is available at 92y.org.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .