First off, I can’t believe that I managed to leave Hallgrimur Helgason off of yesterday’s list of contemporary Icelandic authors. His novel 101 Reykjavik was published a few years back by Scribner, and was also made into a movie. The book of his that always sounded most interested to me though is The Author of Iceland. Here’s a description Daniel Mandel once sent me:
The Author of Iceland, winner of the 2001 Icelandic Literature Prize, is about a writer named Einar Grimsson, who is a character based on the great Icelandic writer Halldor Laxness. The novel begins with Einar in old age, who one day wakes up to discover he is now living in one of his own novels. Grimsson slowly becomes younger as the novel progresses, and his life is explored in reverse—falling in love, embracing Stalinist ideologies, and trying to make good on the mistakes of his own life. But Grimsson can’t change fate, and soon realizes that he is trapped in his own novel, and fiction is no different than life.
Rounding out my week of posts about Iceland, here’s the article I wrote for Publishing Perspectives on the Festival and the recent interest in Icelandic fiction:
Although Iceland has had some very notable cultural exports — Halldor Laxness, Bjork, and Sigur Ros among them — last fall’s spectacular economic collapse probably brought more attention to this island nation than any other event in its modern history. One year later, the financial sector may still be recovering, but its literary scene is thriving.
“Our goal is to get people to have a crush on Iceland and Icelandic literature.” That’s how Agla Magnúsdóttir — the director of the Icelandic Literature Fund, and one of the organizers of the Reykjavik International Literary Festival — described last week’s series of readings, interviews, and other cultural events.
Dozens of writers from both Iceland and abroad participated in the festival, including Gyrðir Elíasson, Kristín Ómarsdóttir, Yrsa Sigurðardóttir, Steinar Bragi, Thor Vilhjálmsson (all from Iceland), Naja Marie Aidt (Denmark), Michael Ondaatje (Canada), David Sedaris (U.S.), Jesse Ball (U.S.), Henning Ahrens (Germany), and Ngugi wa Thiong’o (Kenya).
The events were very well attended, which shouldn’t be that surprising, considering there’s been increased sales of Icelandic fiction in the domestic market. Most publishers figured that in a time of great economic upheaval, self-help and nonfiction would dominate the best-seller lists, but instead, it seems that most Icelandic readers are looking for an escape. According to Úa Matthíasdóttir of Forlagið-Iceland’s largest trade publisher — there was a surge in sales for fiction last Christmas that went against conventional wisdom.
The article I wrote for Publishing Perspectives about the Iceland Literary Festival (along with a video interview with Kristjan B. Jonasson, the head of the Icelandic Publishers Association) will go live tomorrow morning, but in the meantime, I thought I’d put together a short write-up of some of the interesting contemporary Icelandic writers I met at the festival last week. This is obviously an incomplete list, but if you’re at all interested in finding out about Icelandic literature, it will hopefully serve as a good starting point:
More information about these and other Icelandic authors can be found at the Icelandic Literature Fund website (Agla at bok at bok.is is the person to contact for sample translations, etc.) and the Fabulous Iceland site that was set up to promote Iceland culture in advance of their being Guest of Honor at the 2011 Frankfurt Book Fair.
Anyone who’s met me knows that I can, on occasion, speak a bit fast. Almost incomprehensibly fast. Especially if English isn’t your first language . . . This “talent” kind of came in handy at the 21st Century Publishing Symposium at the Reykjavik International Literary Festival last week. The symposium was extremely interesting, with presentations by Kristjan B. Jonasson on the Future of Icelandic Publishing (I did a video interview with him that will run at Publishing Perspectives later this week), Heiko Strunk on Lyrikline.org, Helga Frese-Resch on finding and publishing literature in translation, and Alexander Schwarz on e-books.
I somehow managed to fit the bulk of my speech (which is probably 45 minutes long spoken at a normal, understandable clip) into about 20 minutes . . . So, for the benefit of anyone who attended the symposium and couldn’t understand a word I said, or anyone in general interested in the future of e-books and literature in translation, click here to download a pdf version of the entire presentation.
In terms of the Festival—I am writing a longer piece about it for Publishing Perspectives, and will post another update later today about some of the interesting authors I met in Iceland. And hopefully I’ll even have a few samples to run over the next few weeks . . .
In the meantime, enjoy this picture of a bone in the prison cells in the basement of the President of Iceland’s house. (I’m just going to let that statement stand as is for the time being.)
In just a couple of hours I’m taking off for the Reykjavík International Literary Festival, which kicked off on Sunday with readings by Steinar Bragi (whose novel Women sounds great), Johan Harstad, Bergtóra Hanusardóttir, Luis López Nieves, and Junot Díaz.
Very interesting mix of Icelandic and international authors, and a good balance between interviews and readings.
With a little luck, I’ll be posting daily updates on the various Icelandic authors and whatever other interesting publishing things I come across. October is the month in which all Icelandic fiction is published, so I suspect a lot of people will be gearing up for the new season . . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .