Yesterday they announced the winner of the National Poetry Series’s Robert Fagles Translation Prize, which carries with it publication by Graywolf Press. This year’s winner is The Rest of the Voyage by Bernard Noël, translated by Eléna Rivera. Here’s the press release:
The National Poetry Series is pleased to announce that Eléna Rivera has been awarded the 2010 Robert Fagles Translation Prize. Ms. Rivera’s project, The Rest of the Voyage, is a translation of the French poet Bernard Noёl, and will be published in November 2011 by Graywolf Press. Acclaimed poet and translator Susan Stewart served as judge for this year’s award, responding with this comment: “Eléna Rivera’s translation of Bernard Noёl’s Le Reste du voyage/The Rest of the Voyage is at once original and remarkably faithful… The succession of poems has a fluency that becomes as mesmerizing as any mode of transport, for Rivera is remarkably adept at varying the lines, landing with emphasis or muting the effect as she follows the speed and light of Noёl’s themes.”
Eléna Rivera is a recipient of a 2010 National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation, a Fundacíon Valparaíso 2009 residency in Mojácar, Spain, and was awarded the 2007 Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Art Institute in New Mexico. Her translation of Isabelle Baladine Howald’s Secret of Breath was published by Burning Deck Press 2009. Other translations also can be found in the Chicago Review, Tuesday: An Art Project, Circumference: Poetry in Translation, and Tarpaulin Sky. She is a poet and the author of _Mistakes, Accidents and the Want of Liberty_ (Barque Press, 2006), _Suggestions at Every Turn_ (Seeing Eye Books, 2005), and most recently Remembrance of Things Plastic (LRL e-editions, 2010). She lives in New York City.
Poet, novelist, essayist, historian and art critic Bernard Noël received the Prix National de Poésie in 1992. He was given the poet laureateship as well as the Grand Prix International Guillevic-Ville de Saint-Malo for his oeuvre in 2005. He is the author of numerous books of poetry, novels and essays, among others: Les Plumes d’Éros, Œuvres I (P.O.L., 2010—the first volume of a collected works which P.O.L. is editing and publishing), L’espace du poème, interviews with D. Sampiero (P.O.L., 2004), Les yeux dans la couleur (P.O.L., 2004), Un trajet en hiver (POL, 2004), Romans d’un regard (P.O.L, 2003), La Peau et les Mots (P.O.L, 2002), Le roman d’Adam et Eve_ (L’Atelier des Brisants, 2001), _La Face de silence (P.O.L, 2002), Le Syndrome de Gramsci (POL, 1994), La Chute des temps (Gallimard, 1993), La rumeur de l’air (Fata Morgana, 1986). In France, his poems are accessible in three pocketbook editions: La Chute des temps and Extraits du corps from Poésie/Gallimard and Le Reste du voyage : Et Autres Poèmes from Points/poésie Seuil.
The National Poetry Series established the Robert Fagles Translation Prize in 2007. This award is given every other year to a translator who has shown exceptional skill in the translation of contemporary international poetry into English. Previous winners are Marilyn Hacker for King of a Hundred Horsemen (Farrar, Straus & Giroux, 2008), and Lawrence Venuti for Edward Hopper (Graywolf Press, 2009).
Before his death in 2008, Mr. Fagles told National Poetry Series Director, Daniel Halpern, “When you honor the act of translation, you stand to make the act of reading what it is: an enterprise of interaction among different times and different regions of the world itself.”
The National Poetry Series was established in 1978 to ensure the publication of poetry books annually through participating publishers. Publication is funded by the Lannan Foundation, Stephen Graham, Joyce & Seward Johnson Foundation, Glenn & Renee Schaeffer, Juliet Lea Hillman Simonds, and, the Edward T. Cone Foundation.
Graywolf Press is an independent, not-for-profit publisher dedicated to the creation and promotion of thoughtful and imaginative contemporary literature essential to a vital and diverse culture. For more information, please visit www.graywolfpress.org.
For more information, please contact The Coordinator, The National Poetry Series, 57 Mountain Avenue, Princeton, NJ, 08540, Phone: 609.430.0999 Fax: 609.430.9933 www.nationalpoetryseries.org
I can’t find a listing at the National Poetry Series website, but Lawrence Venuti has been awarded the 2008 Robert Fagles Translation Prize for his translation of Edward Hopper by Ernest Farres.
The prize—which was awarded for the first time last year—is given each year to a translation who has “shown exceptional skill in translating a book of contemporary poetry into English.”
Venuti is an incredible force in the world of translation and translation studies. He translated from Italian, French, and Catalan and is also the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation. He’s been awarded a number of grants and fellowships, including ones from the NEA, NEH, and PEN, and in 2007 he received a Guggenheim Fellowship. He currently teaches at Temple University.
I’ve read some of the poems from Edward Hopper in Two Lines, Calque, and Words Without Borders and it promises to be an interesting collection. (It’s coming out next year from Graywolf Press.) Basically, each poem is named after and based on an Edward Hopper painting. Based on that, it’s sort of surprising that Edward Hopper has been “adapted to the stage in both Catalan and Spanish.” In addition to writing poetry, Farres is also an editor for the cultural supplement of La Vanguardia.
The National Poetry Series announced that Marilyn Hacker has been awarded the 2007 Robert Fagles Translation Prize. Ms. Hacker’s project, King of a Hundred Horsemen, is a translation of French poet Marie Etienne, and will be published in 2008 by Farrar, Straus & Giroux. Poet Robert Hass served as judge for this year’s award.
There you have it. Too bad there’s not more info on the NPS website, though I’m sure this will change shortly. And hopefully others in the medis—aside from the comprehensive Michael Orthofer cover it.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .