In Yalo, the tenth novel by Lebanese writer Elias Khoury, is such a book. Published in Arabic in 2002 and now available in a translation by Peter Theroux, Yalo is set in 1993 and revolves around a single consciousness unable to make sense of itself or its surroundings. Its opening sentence is “Yalo did not understand what was happening,” and its closing line is “And if I don’t find the end of the story, how will I be able to write it?” In between lies a work that is both one story and several, perpetually revised under the torque of history, memory, desire, fear, understanding and loathing.
Nice to see The Guardian branching out and choosing Siddhartha Deb write on Indian Literature. As Scott Esposito at Conversational Reading points out, within the past couple months, the New York Review of Books, Harper’s, and the New Yorker have all had articles by Pankaj Mishra on new books from India.
But there is another kind of collaboration, one harder to categorise, and that is with publishers in the west. Writers working in English find that being read in India is still an after-effect of being published in Britain or America, in spite of the growing body of literature in English that is being published initially, or even exclusively, in India. Publication in the west has always been crucial, right from Graham Greene’s intervention on behalf of RK Narayan around the time the Progressive Writers’ Association was being formed, but it became a noticeable phenomenon only when the presence of Indian writers in the west began to coincide with other global trends: the increasing interest of the west in India as a market and the desire of a rising Indian elite to flaunt its affluence on a global scale.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .