For all of you lucky people living in the great city of New York, here are two fantastic upcoming events that you should try and attend.
First off, next Thursday, February 21st at 7pm at McNally Jackson, Stephen Snyder and Allison Markin Powell (both of whom make me swoon) will be talking about Japanese literature in translation as part of the always excellent Bridge Series.
Here’s a bit about both Stephen and Allison:
Stephen Snyder is Kawashima Professor of Japanese Studies at Middlebury College in Vermont. His most recent translation is Yoko Ogawa’s Revenge: Eleven Dark Tales (Picador, January 2013). He has translated works by Ogawa, Kenzaburo Oe, Ryu Murakami, and Miri Yu, among others. His translation of Kunio Tsuji’s Azuchi Okanki (The Signore) won the 1990 Japan-U.S. Friendship Commission translation prize. His translation of Natsuo Kirino’s Out was a finalist for the Edgar Award for best mystery novel in 2004. His translation of Yoko Ogawa’s Hotel Iris was short-listed for the Man Asian Literary Prize in 2011. He is the author of Fictions of Desire: Narrative Form in the Novels of Nagai Kafu and co-editor of Oe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan, and he is currently working on a study of publishing practices in Japan and the United States and their effects on the globalization of Japanese literature.
Allison Markin Powell is a literary translator and editor. She has translated works by Motoyuki Shibata, Osamu Dazai (Schoolgirl, published by One Peace Books in 2011), and Hiromi Kawakami, among others, and was the guest editor for Words Without Borders’ first Japan issue. Her translation of Kawakami’s novel The Briefcase (Counterpoint, 2012) has been shortlisted for the 2012 Man Asian Prize.
I’ll bet this will be fantastic . . . really bummed that I’m only staying in NY through Wednesday night. And we’ll have a review of The Briefcase soon. I quite liked Hiromi Kawakami’s earlier novel, Manazuru, so I’m psyched to check this out. And Ogawa’s Revenge is top of my to read pile thanks to Will’s review.
Also next weekend, the Fourth Annual Festival Neue Literature celebrating German-language literature will be taking place across Manhattan and Brooklyn. This year’s festival is curated by Susan Bernofsky and will feature Clemens Setz (Austria), Cornelia Travnicek (Austria), Leif Randt (Germany), Silke Scheuermann (Germany), Ulrike Ulrich (Switzerland), and Tim Krohn (Switzerland), as well as U.S. authors Joshua Ferris and Justin Taylor.
There are two “signature discussion panels” taking place this year: “Closed Circuits: Shrunken Dystopias” and “Breaking Away: Contemporary Travelogues.” Here’s all the info about both of those:
Closed Circuits: Shrunken Dystopias
Saturday, February 23rd.
6:30-8:30pm @ powerHouse Arena
37 Main Street, Brooklyn
With authors Leif Randt, Silke Scheuermann, Clemens Setz, and Justin Taylor
Dystopias used to be grand affairs, encompassing entire planets, but now you can find one contained in a suburban block on the outskirts of Frankfurt, an uncannily odd resort town in a mysterious locale, or a home for children suffering the world’s strangest disorder. Dysfunction is the new dystopia, and these subtly wry to bitingly ironic commentaries uniquely encapsulate the post-modern condition.
Moderated by Susan Bernofsky
Breaking Away: Contemporary Travelogues
Sunday, February 24th
McNally Jackson Bookstore
52 Prince Street, Manhattan
With authors Tim Krohn, Cornelia Travnicek, Ulrike Ulrich, Joshua Ferris
Here today, there tomorrow. Old-style travel stories seemed always to be about characters in search of themselves as inscribed in foreign landscapes. But what if the point of the travel is more escapist than exploratory? In these novels of discovery-avoidance – an avoidance not always successful – the journey is both more and less than a destination.
Moderated by Claudia Steinberg
You can find the complete schedule of events here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .