The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Raul Zurita’s collection Song for His Disappeared Love, which was translated from the Spanish by Daniel Borzutzky and published by Action Books.
I don’t read much poetry, so I wasn’t familiar with Zurita until Vincent Francone pitched us this review. (Although I love his Wikipedia entry: “Raúl Zurita Canessa (born 1950) is a Chilean poet and anthologist. He won the Chilean National Prize for Literature in 2000.” This is a street. There is a house.) Strangely—or maybe not so—one of the best overviews is available through the Blue Flower Arts agency and makes him sound pretty interesting:
Raul Zurita was born in Santiago, Chile in 1950. He started out studying engineering before turning to poetry. His early work is a ferocious response to Augusto Pinochet’s 1973 military coup. Like many other Chileans, Zurita was arrested and tortured. When he was released, he helped to form a radical artistic group CADA, and he became renowned for his provocative and intensely physical public performances. He has written what are perhaps the most massively scaled poems ever created. He has done this with earth-moving equipment and with smoke-trailing aircraft. In the early 1980s, Zurita famously sky-wrote passages from his poem, “The New Life,” over New York and later—still during the reign of Pinochet—he bulldozed the phrase “Ni Pena Ni Miedo” (“Without Pain Or Fear”) into the Atacama Desert which, for its length, can only be seen from the sky. An article in Jacket Magazine elucidates, “He says that in those days of brutality and distrust and terror . . . he began to imagine writing poems in the sky, on the faces of cliffs, in the desert. . . . He started to imagine that he might fight sadistic force with poems as insubstantial as contrails in the air over a city.” Zurita’s renowned poetic trilogy, composed over a span of 15 years, is considered one of the singular poetic achievements in Latin American poetry: Purgatory appeared in 1979, Anteparadise in 1982, and The New Life in 1993.
Anyway, here’s the opening of Vincent’s review of the new book:
To the betterment of our cultural landscape, a number of works by Raúl Zurita have been recently translated into English. Much of this work centers on the nightmare of Chile’s Pinochet era. While other writers have tackled this subject, mostly while in exile, Zurita remained in Chile, a direct witness to the terror that began on September 11, 1973 and remained beyond the seventeen years of Pinochet’s rule. Zurita, like so many, was captured and tortured. Unlike so many, he lived to tell the tale. His work exists in opposition to the dictatorship and, by extension, the long, terrible history of man’s inhumanity to man. The latest of his translated books, Song of His Disappeared Love (Action Books) is more than a reflection on the disappeared, tortured, and murdered; it is a direct confrontation. The reader is beset by the poem, forced to parse through the language and face the horror head on. His writing—often surreal and incantatory—rides the crest of the avant-garde without succumbing to empty abstractions, urging the reader to look directly into the abyss and yet, oddly, conveying a sense of hope. Within the elusive moments are punctuations of astonishing imagery. To this reader, the image that refuses to die is that of the disappeared thrown from helicopters into the sea and the mouths of volcanoes, unseen but impossible to ignore.
Click here to read the full piece.
To the betterment of our cultural landscape, a number of works by Raúl Zurita have been recently translated into English. Much of this work centers on the nightmare of Chile’s Pinochet era. While other writers have tackled this subject, mostly while in exile, Zurita remained in Chile, a direct witness to the terror that began on September 11, 1973 and remained beyond the seventeen years of Pinochet’s rule. Zurita, like so many, was captured and tortured. Unlike so many, he lived to tell the tale. His work exists in opposition to the dictatorship and, by extension, the long, terrible history of man’s inhumanity to man. The latest of his translated books, Song of His Disappeared Love (Action Books) is more than a reflection on the disappeared, tortured, and murdered; it is a direct confrontation. The reader is beset by the poem, forced to parse through the language and face the horror head on. His writing—often surreal and incantatory—rides the crest of the avant-garde without succumbing to empty abstractions, urging the reader to look directly into the abyss and yet, oddly, conveying a sense of hope. Within the elusive moments are punctuations of astonishing imagery. To this reader, the image that refuses to die is that of the disappeared thrown from helicopters into the sea and the mouths of volcanoes, unseen but impossible to ignore.
Song of His Disappeared Love, written in 1985, first addressed this grisly practice of discarding the dead at a time when such actions were well known and never spoken of. Years after the Pinochet era, the truth was made officially known. By then, it might have felt like the news was far too late. Chile already knew. Zurita knew. His testament is his poem through which the discarded dead have a voice. Zurita made them the focus of INRI (recently published by Marick Press, translated by William Rowe), written after Ricardo Lagos made the news public in 2001. If his subject is made overt in INRI, whereas it is implied in Song of His Disappeared Love, one can forgive the latter (or former, depending on your taste). In a time when self-censorship is the natural result of governmental oppression, what is left to the poet but codes? Song of His Disappeared Love employs such coding, though it never feels dense or obscure. Zurita’s voice (expertly translated by Daniel Borzutzky) explodes off the page. The horror is direct and the interrogation is clear. Zurita is not a symbolist; he is a poet of accusation, testimony, and intensity rarely seen today. In the face of indescribable pain, the poet burns himself, as Zurita did in protest. He writes poems on the page, in the sky, and bulldozes them into the desert (all of which Zurita has done—the residents of the Atacama in Chile still preserve his words “Ni Pena Ni Miedo” in the sand). The poet creates more than poetry; he fashions a new language that best captures his subject. Song of His Disappeared Love is Zurita writing in that new tongue, seeking to give voice to more than the individual. The poem, while mourning the dead and confronting the living, unites other countries with Chile in a series of “niches” that smashes borders. In this sense, Zurita’s poem is, to paraphrase Roque Dalton, like bread: for everyone.
Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .