9 January 08 | Chad W. Post | Comments [1]

I stole the title for this post from an e-mail Eliot Weinberger sent me that points out a huge discrepancy between the name of this blog and the list of January translations.

As stated on our about us page, a number of studies—from the NEA, Bowker, etc.—have concluded that approx. 3% of all books published in the United States are in translation.

As Eliot pointed out, if that figure is accurate, I missed some 300+ books on the list this month. . . And this is using a conservative figure of 180,000 titles published in the U.S. According to the latest Bowker report, almost 300,000 books were published here in 2006.

In other words, the 18 translations I’m listing for January (including poetry and literary nonfiction) is less that 0.3% of the total output in the U.S. . .

These figures do need to be parsed a bit, but even with a few qualifications and explanations, I think the results are pretty interesting.

First off, we’re really only tracking original translations of adult fiction, poetry, and some literary nonfiction. Some academic books are slipping through the cracks, and kids books have been totally excluded. (Really, there’s only so much time—if someone else wanted to provide this info, we could incorporate it.)

Also, I’m excluding re-translations and reprints of books that were previously published in the States, both of which are counted (I believe) in Bowker’s figures. Even so, I think that wouldn’t change my numbers all that much. A few Dalkey and NYRB titles added to the mix, but on the whole, over the year, this is a pretty small addition.

In terms of Bowker’s figures, the report above states that in 2006, 42,076 new works of adult fiction were published. So rather than base our percentages off the astronomical 180,000 or 300,000, it makes a lot more sense—to me at least—to focus on this number and just our fiction list.

(I’m willing to go out on a limb and state that I think this number should be representative of the whole and close to 3%. I can’t think of another category—history? cookbooks?—where the percentage of translations published would far exceed 3% and make up for any discrepancy. Unless Bowker counts language textbooks as translations or something wacky like that . . .)

So, there are approximately 3,500 new titles of adult fiction published every month. For January through March, I’ve counted 31 titles so far. Assuming I missed a bunch and we bump this up to 40 new translations, that’s still only 0.4% of all adult fiction published in the U.S.—less than half of the figure cited on our about us page, and nowhere near the oft-cited 3% figure.

Per Eliot’s suggestion, I think we should add an asterisk to our name . . .

Part of the reason for starting our monthly list was to try and get some more accurate data about the number of translations published in the States. Sure, it’ll never be 100% correct, but by the end of the year, the margin of error should be pretty low, and we’ll finally have some more concrete info with which to complain about the state of publishing. And with grumbling, good statistics are half the battle.

2 November 07 | Chad W. Post | Comments [1]

Scott Esposito pointed this out earlier today from the June 2007 Harper’s Index:

Minimum number of different books sold in the U.S. last year, as tracked by Nielsen BookScan: 1,446,000

Number of these that sold fewer than 99 copies: 1,123,000

Number that sold more than 100,000: 483

In other statistics, 77.7% of titles sold in the U.S. last year sold less than 100 copies, where as 0.03% sold more than 100,000.

25 June 07 | Chad W. Post |

The July-August issue of World Literature Today—a special issue entitled “Inside China”—is now out, with some of the articles available online.

It’s interesting to me that WLT is focusing on China. Recently, PEN America/Ramon Llull Institut released a special study on Globalization and Translation that included statistics on the number of books translated into English from around the world. As part of the study (which should be available online sometime soon, and when it is, we’ll definitely link to it), there were “Case Studies” from a number of different countries. Including China, which had this chilling statistic:

According to the national statistics, China produces about 110,000 new titles per year. [. . .] But the number of those new titles that were translated into other languages, as far as can be told from an extensive Internet search, was less than 100 titles for 2003. This means about 0.01% of Chinese books are being translated into other languages.

After hearing awful insular statistic after isolationist statistic, I didn’t think anything could shock me. But 0.01%?! Less than 100 titles translated into all other languages throughout the world! The only bright side is that there must be a ton of interesting Chinese titles available for an ambitious press to find . . .

....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >