This week’s Best Translated Book Award post is from Tom Roberge from New Directions, Albertine Books, and the Three Percent Podcast. He’s not actually a BTBA judge, but since he’s helping run the whole process, he thought he’d weigh in and post as well. For more information on the BTBA, “like” our Facebook page and follow us on Twitter. And check back here each week for a new post by one of the judges.
I’m just back from seeing Houellebecq’s new cover, Submission, and am writing you to try to make sense of it. My first impression is that it’s asking the viewer to do a lot of work. And I’m not entirely sure it’s successful, commercially, to have taken this approach, but it has been taken and here we are.
The canvas is bleached white, the material left untreated. No gloss. No coating at all. The visual elements consist mostly—with one enigmatic exception—of black text, all in the same elegantly simplistic serif font employed with a few variations on style and formatting. SUBMISSION itself appears in all capital letters, centered horizontally (as is all of the text). It’s also the largest of the words on the canvas, sitting atop the others in an obvious position of primacy. Below this are the words A NOVEL, also in all caps, but so much smaller that it seems almost inessential, a presumed fact, perhaps, or, on the other hand, something no one particularly cares if the viewer incorporates into the overall message. On either side of these two words, stretching to the width of the word SUBMISSION, are thin black lines that serve to separate SUBMISSION from the text below. Bracketing A NOVEL in between these division lines only further enhances the impression that the proviso was included reluctantly. That said, I admit the possibility that rather than it being a bit player in the visual drama unfolding, it might be the most subtly important clue to understanding the assemblage, a nuanced sort of knowing nod, the artist saying, basically, “I know you know it’s a novel; no need to shout.” I’m unsure. Beneath the line is Michel Houellebecq’s name, centered, with his first and last names occupying their own lines. Michel is formatted slightly smaller than Houellebecq, the latter of which is in all caps while the former is not. It seems obvious that the artist wanted HOUELLEBECQ to be as large as possible within the decided-upon design, by which I mean that it couldn’t be wider than the word SUBMISSION above. The length of the name prevents an equivalent size, and so the result is that it’s smaller. Alas. My eyes, for what’s it worth, are consistently drawn to the tail on the capital Q at the end of HOUELLEBECQ. It seems, to me, to be somewhat ostentatious, as though the font was largely designed with great restraint, apart for a few flourishes, this Q included. Lacking any other tailed letters, this Q stands out and hints at a certain disassociative quality to the work. Below HOUELLEBECQ is another line, and beneath that, in nearly the same size font as A NOVEL above, is a line that reads AUTHOR OF, and below that, in a slightly larger although still quite small all-caps letters (the three words don’t span the width of the words SUBMISSION or HOUELLEBECQ) is a previous work’s title, THE ELEMENTARY PARTICLES. All of these elements, I should add, are debossed, which definitely made me smile to myself when I realized this fact. Submission, recession, blending in… there’s something playful happening here, and I appreciate it.
There is one remaining design element to mention, one that, even as I write, I’m still trying to make sense of. Stretching from the top of the frame to the bottom, edge to edge, is a thin red line. Writing that phrase (thin red line), made me, just now, think of the Terrance Malick film, which led me to the Internet for a few minutes of research on the possible origins and meaning of the term and, perhaps, I’d hoped, an indication to its visual manifestation here. (You see what I mean about asking the viewer to do a lot of work?) Wikipedia’s page on “Red Line (Phrase)” includes the following in its “Thin Red Line” subsection:
From British English, an entirely different figure of speech for an act of great courage against impossible order or thinly spread military unit holding firm against attack, a or the “thin red line”, originates from reports of a red-coated Scottish regiment at the Battle of Balaclava during the Crimean War. A journalist described a “thin red streak tipped with a line of steel” with the appearance of the 93rd (Highland) Regiment and parts of the Turkish army as they stood before (and repelled) a vastly superior force of Russian cavalry. The reference soon became apocopated into the thin red line, and famously described by Rudyard Kipling in the poem “Tommy” as “the thin red line of ‘eroes [heroes].”
Is it safe to assume the artist’s intention was an allusion to this sort of militaristic framework? I mean, it’s never safe to assume such things, but we do it all the time. We’re incapable of refraining.
Having gotten these thoughts down in writing, I am still of the opinion that the cover shirks some of its responsibilities in terms of providing context or access points. But to be fair to the artist, a lot of that work has been done by the media, which has repeated Houellebecq’s name and the title and a brief (if perhaps inaccurate) summary of the work ad nauseam over the last year or so. Its fame precedes itself, as they say. And so the artist needs only to convey the bare essentials, to remind viewers of certain recent events, of discussions and articles and pictorial cues that may have already left a deep impression on the viewer. It’s communication via nudging. Everything else—the debossed text, the thin red line—is fun and games, a friendly wink to the cognoscenti.
I think I like it.
If you’re looking to try out your German translation skills the German company no man’s land contacted us and is looking for submissions for its 2011 issue coming out in November. no man’s land is now accepting poetry and prose electronically and by mail. If interested contact Isabel Cole. Viel Glück!
Call for Submissions – no man’s land # 6
Contemporary German-language fiction and poetry in English translation.
Deadline: August 6, 2011.
no man’s land, the online journal for contemporary German literature in translation, is seeking submissions for its 2011 issue.
For prose, send up to 3 texts (stories or self-contained novel excerpts, max. 4,000 words each) by one or different contemporary* writers. For poetry, send work by up to 3 poets, each to a maximum of 5 poems. No simultaneous submissions, please, and – with some possible exceptions** – no previously-published translations. The deadline is August 6, 2011 (postmark date), and we will inform contributors by early September 2011; the issue will go online in November. We regret that we are unable to offer honoraria.
Please include your contact information, biographical and publication information (for both translator and author) and a copy of the original. Also, please provide proof of permission from the original publisher and/or author – whoever holds the rights to the piece (this could be a copy of a letter, or forward us an e-mail).
If you can include the original text in file format (PDF or other), we prefer that you send submissions electronically to Isabel Cole at firstname.lastname@example.org. Otherwise, mail them to no man’s land, PO Box 02 13 04, 10125 Berlin, Germany.
To save us time and keep us from misplacing your work, please observe the following guidelines for electronic submissions:
1) Submit all texts (poems or prose) by one author in the same file (i.e. not a separate file for each little poem).
2) Name the file with your translation as follows: pr for prose, ly for poetry_your last name_the author’s last name_e. So Anthea Bell’s translation of prose by E. T. A. Hoffmann would be: pr_bell_hoffmann_e.doc. Name the file with the original the same way, but ending with _dt (pr_bell_hoffmann_dt.doc). Stephen Mitchell’s translation of Rilke poems would be ly_mitchell_rilke_e.doc, and the original would be ly_mitchell_rilke_dt.doc.
Apologies if this sounds complicated, but it really would be a great help!
For more information, see our “Translators’ Tips” on the no man’s land website and feel free to contact us at the above e-mail address.
We look forward to reading your work!
The Editors, no man’s land
*Defined more or less as writers currently active, or active in the later 20th/early 21st century. When in doubt, query!
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .