As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Suicide by Edouard Levé, translated by Jan Steyn
Publisher: Dalkey Archive Press
Why This Book Should Win: The crazy intense backstory. The fact that Dalkey—one of the leading publishers of literature in translation—has yet to win a BTBA award.
Today’s post is written by Tom McCartan, who writes, works, and, lives in Ann Arbor, Michigan. He recently edited the collection Kurt Vonnegut: The Last Interview and Other Conversations for Melville House Publishing. His fiction has been published in Unsaid, the upcoming issue of which contains both Tom McCartan and Edouard Leve.
Despite my best efforts, it has proven somewhat impossible to discuss Edouard Levé’s Suicide without discussing Eduard Levé’s suicide. Let’s get it out of the way. Levé delivered Suicide to his editor ten days before taking his own life. This fact, as macabre as it is, is the house in which the novel lives and every review or blurb about Suicide from now to eternity will mention it. This is kind of a shame because Levé’s prose is good enough on its own. However, those inclined towards the postmodern are probably salivating over the idea, for it would be hard for a book to be more self-aware than Suicide. Some have even suggested that Suicide was Levé’s suicide note. I really hope that wasn’t the case, it would ruin the delicacy. Regardless, we’ll never know.
The novel does not have a plot, but rather its narrator (who could or could not be Levé) addresses a friend (wait, maybe the friend is Levé) who committed suicide twenty years ago. The result is homage in pointillist prose to a troubled soul explored in minute detail. It is a glimpse into the psychology of suicide. The narrator recounts the instances of his friend’s life in which he felt disassociated and addresses them back to his friend as if to absolve him of his suicide, although the narrator never claims to understand his friend’s pathos fully. We are only given the images and are left to wonder at reasons.
Suicide reads like a photo album. This is no surprise, considering that Levé was as much an accomplished photographer as he was anything else. The prose is clipped, almost terse; while each line can be seen to represent a single idea in just the same way a photo in an album represents one moment in time. These ideas, like collections of photos in an album, create events and distinct sections in a book where there are no chapters. Praise must be given to translator Jan Steyn who deftly maintained the integrity of each line/photograph while keeping the entire piece cohesive.
Suicide is at times beautiful, immensely sad at others, and in more moments than one might want to admit there is the potential in the text to be deeply relatable. I will not sit here and say, however, that Levé uses suicide as some sort of literary device for to teach us truth and/or beauty, because that is not what he does. Suicide is about suicide. Given that, however, there are still so many instances where a line, again like a favorite photograph in an album, so concisely articulates one of our more complex emotions or frames the nature of contemporary relationships.
Levé has written several books and put out a number of collections of photographs. The only other piece I’ve read, though, is “When I Look at a Strawberry, I Think of a Tongue” that was in the Paris Review last summer. I loved it.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .