One of the most consistently interesting weekly roundups is Susan Salter Reynolds’s “Discoveries” column at the L.A. Times. She’s one of the few reviewers who does an excellent job covering translations from independent presses, usually covering titles that no one else is writing about.
This week’s column is no exception, featuring three books about life in Iraq, both pre- and post-Hussein.
Two of the books she writes about—Outcast by Shimon Ballas and I’jaam: An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon—are from City Lights, and the third—The Sirens of Baghdad by Yasmina Khadra—is from Nan Talese.
All three sound interesting, and taken together, cover a range of emotional responses and political situations.
In Outcast a Jewish scholar who has converted to Islam is appalled to see his works perverted into attacks against Jews.
The Sirens of Baghdad is the story of a student whose life is wrecked during the American invasion, leading him to join a radical group planning a mission that is “a thousand times more awesome than the attacks of September 11.”
A student detained for making fun of Hussein is the protagonist of I’jaam. In jail he writes a sarcastic history of life under Saddam, omitting all diacritical dots, and thereby altering his text and hiding his contempt. (I wish I knew more about the Arabic language . . . )
It’s great to see that Arabic books about Iraq are making their way into English, although it sort of supports by quasi-serious hypothesis that readers are most interested in books from the countries America bombs.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .