One of the most consistently interesting weekly roundups is Susan Salter Reynolds’s “Discoveries” column at the L.A. Times. She’s one of the few reviewers who does an excellent job covering translations from independent presses, usually covering titles that no one else is writing about.
This week’s column is no exception, featuring three books about life in Iraq, both pre- and post-Hussein.
Two of the books she writes about—Outcast by Shimon Ballas and I’jaam: An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon—are from City Lights, and the third—The Sirens of Baghdad by Yasmina Khadra—is from Nan Talese.
All three sound interesting, and taken together, cover a range of emotional responses and political situations.
In Outcast a Jewish scholar who has converted to Islam is appalled to see his works perverted into attacks against Jews.
The Sirens of Baghdad is the story of a student whose life is wrecked during the American invasion, leading him to join a radical group planning a mission that is “a thousand times more awesome than the attacks of September 11.”
A student detained for making fun of Hussein is the protagonist of I’jaam. In jail he writes a sarcastic history of life under Saddam, omitting all diacritical dots, and thereby altering his text and hiding his contempt. (I wish I knew more about the Arabic language . . . )
It’s great to see that Arabic books about Iraq are making their way into English, although it sort of supports by quasi-serious hypothesis that readers are most interested in books from the countries America bombs.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .