The exiled Bangladeshi writer Taslima Nasrin, who is accused of insulting Islam, will be allowed to stay in India it emerged today – but only if she remains in a government flat in a secret location in Delhi, unable to receive visitors or step outside her door.
The continuing saga of Bangladeshi author Taslima Nasrin has taken another turn for the worse (here’s a recap of the situation) and in addition to facing criminal charges for her “anti-Islamic” views, there’s now a warrant out for her death:
Muslim clerics in eastern India issued a “death warrant” on Friday against controversial Bangladeshi author Taslima Nasrin, threatening her life if she did not leave the country where she lives in exile.
Although one prominent cleric said Nasrin had a month to leave, another said she had 15 days. Anyone who killed her would get a cash reward of 100,000 rupees ($2,400), they said.
Last week, E.J. posted about poet and novelist Taslima Nasrin, who was attacked at her book launch.
Well, according to today’s Arts, Briefly in the New York Times things have gotten even crazier:
The Bangladeshi author Taslima Nasreen will face criminal charges for what the authorities called her anti-Islamic views, which prompted an attack against her by Muslims last week in central India, Agence France-Presse reported. A police official in the city of Hyderabad said Ms. Nasreen faced a charge of “hurting Muslim feelings.” [. . . ] Under Indian law, promoting “disharmony or feelings of enmity, hatred or ill will” between religious groups is punishable by up to three years in jail.
The poet and novelist Taslima Nasrin has been attacked at the launch of her book Shodh (Getting Even) in the south Indian state of Tamil Nadu.
Reports suggest that a crowd of between 20 and 100 protesters, led by three local politicians (MLAs) belonging to the Majlis-e-Ittehadul Muslimeen (MIM) party, burst into the Hyderabad press club shouting slogans describing Nasrin as “anti-Muslim” and “anti-Islam”. They ransacked the venue, throwing chairs and overturning tables, as well as reportedly slapping the writer in the ensuing melee.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .