The record for the fastest goal ever scored in a World Cup match belongs to Hakan Sukur of Turkey. Eleven seconds into the 2002 match against South Korea, Sukur capitalized on a mistake in the backfield and with a left-footed shove put the ball in the back of the net. The South Koreans were stunned and so was Sakur, who could think of no better celebration than to sit his ass down in the middle of the field.
That was the fastest World Cup goal, until now.
In this contemporary literary skirmish, Chile scored so quickly anyone observing or playing in the game didn’t have time to question what happened. As if by magic—before the whistle even blew—Chile was awarded a 1-0 lead. Nobody questioned this advantageous start, not the coaches (authors), not the referee (me), and not even the fans (readers). It just was, a fact however strange, accepted just as Clara del Valle Trueba’s family readily accepts her telekinetic and clairvoyant powers in Isabel Allende’s The House of the Spirits.
Not even the Dutch players (the narrative) questioned Chile’s pre-game’s goal. Here’s Herman Koch’s striker (the narrator) caught on tape during the warm-up (page 7, that is):
No matter what you do, you’re not free. You shave, but you’re not free. Shaving is a statement as well. Apparently you found this evening significant enough to go to the trouble of shaving, you see the others thinking—in fact, shaving already puts you behind 1-0.
But it was neither magical intervention nor Dutch defeatism that gave Bolaño the edge. Those in the stands with sharp eyes might have seen near the scoreboard a dark figure operating on behalf of the mafia group known as the Literati. Television cameras panned the crowd looking for baying fans and paused on the visages of Jonathan Lethem, Susan Sontag, Colm Tóibín, and James Wood, all of whose blurbs appear on the cover of By Night in Chile.1
So there it is. Ninety minutes on the clock, By Night in Chile with its foot firmly on the ball ready to kick off, starts with a one-goal advantage.
So who is this superstar team? By Night in Chile, the first of Roberto Bolaño’s stories to be published in English, is the deathbed confession of poet, priest, and literary critic Father Urrutia. Propped up on one elbow, Urrutia recalls the life of a respected, but not central, figure of Chilean intellectual life, a priest and man of letters who did little to stand up to the despotism of Augusto Pinochet. The audience—the priest to this priest—is treated to an ambling narrative that includes a journey across European to visit priests engaged in falconry, a stint teaching Marxism to Pinochet and his lieutenants, and a warm friendship with a critic with the literary name of Farewell. (There is very little discussion of Urrutia’s priestly duties in the Opus Dei sect.) Neruda makes an appearance here and there; the first time he appears Urrutia finds the poet-god staring at the moon, “murmuring words I could not understand, but whose essential nature spoke to me deeply from the very first moment.” Several other literary figures are mentioned, but the theme remains firmly fixed on Urrutia’s atonement before he slips into the darkest of nights.
On the other side of the pitch is Koch’s sixth novel, The Dinner, which also takes place over a single evening, told from the perspective of one of the husbands, Paul Lohman. Two married couples meet at a one-percenter’s kind of restaurant in what appears to be a routine, privileged performance of dining, conversation, witticism, and maybe the exchange of an actual good idea, before wiping dessert from the corners of their mouths, paying an exorbitant check, and heading back to the safety of a home in a well-to-do neighborhood. Appearances are deceiving, though, for we soon discover something more sinister is afoot, that there is a very troubling matter to be discussed. A deadly matter, in fact. Turns out—spoiler alert—that the sons of the married couples are involved in a murder in which the whole country, having seen the grainy footage caught by a security camera, is lamenting the downfall of social democratic society and the wasted lives of the youth. Of interest to the diners is not the chef’s special, but rather how to handle the situation. One of the fathers, it turns out, is a soon-to-be elected prime minister.
FOUL! Why the hell would you discuss such grave matters in such a very public place? This ref issues the World Cup of Literature’s second yellow card. Koch’s striker is booked for negligence.
Action resumes . . .
By Night in Chile is lean, with no fat, like a well-hewed body of a professional soccer player. Chile plays consistently from page one to the closing line. As expectant spectators we become increasingly convinced victory is in reach, though often just out of reach. Next drive. Next shot! Bolaño’s prose methodically drives forward, building an offense from the back, searching for the opponent’s weak points, and willing to take the time do so. Chile entices with dazzling tales of forgotten popes of yesteryear, priests with falcons, and a dictator’s studious mien. These short plays accomplished with solid teamwork promise a big payoff. And is there any better literary sendoff than “And then the storm of shit begins”? This book wants it.
Contrast Chile’s steady pace with that of The Dinner’s, whose ball play looks more like pinball than futbol. The Dutch team passes the ball around, one side to the other, lots of crosses and middle-field possession and even the groan-inducing pass-backs to the goalie. This makes for lengthy possession but limited progress. Occasionally the midfielders and fullbacks boot the ball into the penalty area, but with little aim. It’s as if the strategy is to get a goal by force (at best) or by a lucky deflection (at least!). Back stories, flashbacks, and tangents seem to exist to kill time rather than further the plot. By page 50 I just wanted Koch to get on it with it already.
Moreover, despite the fact Koch is fielding at least four star players with another couple potential stand-outs on the pitch, there is very little character development. The narrator receives the most attention, but it is of the self-flattering kind. There’s no teamwork here and the play looks a little sloppy.
Hail to the translators! Both By Night in Chile and The Dinner are ably translated by Chris Andrews and Sam Garrett, respectively. Chile’s pacing is a steady march to a politically damning climax, and its Andrews who keeps us on track. Garrett, too, maintains a consistency of voice, ensuring that the matter-of-fact prose mirrors the matter-of-fact thought process of the troubled narrator.
In the second half of the game it’s as if neither team left the field for a break. The strategies remain consistent into the backend of each narrative, though the Dutch team plays with more aggression. The narrator—Lohman—reveals a darker, violent past, which always seem to somehow involve his son. A visit to suspected child molester in which “the curtains, I noted, were already drawn.” The threatening of a store clerk with a bicycle pump. The bloodying of one of his son’s teachers:
Then I punched him squarely in the nose. Right away there was blood, lots of blood: it sprayed from his nostrils and spattered across his shirt and the desktop, and then on the fingers with which he pawed at his nose.
Lohman’s violent tendencies are made apparent with these flashbacks, served in bite-sized portions over the course of The Dinner. This is the only character development the audience will see, and it’s thin gruel.
It is Chile who scores in the 79th minute and it is a beautiful goal. Upper ninety, one of those near-impossible shots. Though the Dutch goalie can see the shot from where it’s launched 25 yards out, he doesn’t even bother to jump. We’ve all seen this shot coming; it was just a matter of time before it was revealed.
Here Urrutia is visited by men who very easily convince the intellectual to teach Marxism to Pinochet, so he can better know his enemies.
What do you understand? asked Mr. Raef, with a frank and friendly smile. That you require me to be absolutely discreet, I said. More than that, said Mr. Raef, much more, we require ultra-absolute discretion, extraordinarily absolute discretion and secrecy. I was itching to correct him but restrained myself, because I wanted to know what they were proposing. Do you know anything about Marxism? asked Mr. Etah, after wiping his lips with a napkin.
. . . Who are my pupils? I asked. General Pinochet, said Mr. Etah. My breath caught in my throat. And the others? General Leigh, Admiral Merino and General Mendoza, of course, who else? said Mr. Raef, lowering his voice. I’ll have to prepare myself, I said, this is not something to be taken lightly.
No, not lightly at all, but still taken. Bolaño’s coaching strategy shines.
In the end, the play by The Dinner is inconsistent and lacks finesse. Not even a flying Dutchman — that is, an attempt at a clever closing — can give Netherlands a consolation goal. Koch’s closing is too quick, too clean, too simple. The most important loose end is handled so far off the field it’s in the locker room, and this leaves a bad taste in the mouths of the spectators. Sure the ball pops over the Chilean goalie’s head in the final minute of play, but it’s a half-hearted trick shot that glances off the post and bounces out of bounds.
From the 79th minute on, Chile is relentless against its opponent. The strategy toward which they have been playing all along is coming to a head, for By Night in Chile is a fierce, blistering argument against Chile’s intellectuals who were meek in the face of the atrocities committed by Pinochet’s regime. Coach Bolaño sends a very clear message not just to the other team, but to all of his compatriots who refuse to play with such courage: shame on you.
In Chile, Maria Canales, married to an American (Jimmy), hosts soirees for Chile’s intellectual and cultural elite. In her home is hidden a dark secret, to which every guest has stumbled on at least once and said nothing. They return, instead, to the party again and again, feigning ignorance, remaining mute.
. . . he opened doors and even started whistling, and finally he came to the very last room at the end of the basement’s narrowest corridor, lit by a single, feeble light bulb, and he opened the door and saw the main tied to the metal bed, blindfolded, and he knew the man was alive because he could hear him breathing, although he wasn’t in good shape, for in spite of the dim light he saw the wounds, the raw patches, like eczema, but it wasn’t eczema, the battered parts of his anatomy, the swollen parts, as if more than one bone had been broken, but he was breathing, he certainly didn’t look like he was about to die, and then the theorist of avant-garde theater shut the door delicately, without making a noise, and started to make his way back to the sitting room, carefully switching off as he went each of the lights he had previously switched on. And months later, or maybe years later, another regular guest at those gatherings told me the same story. And then I heard it from another and another and another. And then democracy returned, the moment came for national reconciliation . . .
Here is the final and damning goal.
1 The Dinner’s best blurb comes from The Wall Street Journal: “A European Gone Girl . . . A sly psychological thriller.” If that’s true, then I have no desire to read Gone Girl.
One of the many interesting things about judging the Best Translated Book Award is the sense it gives you of what (and how much) is actually being translated into English (and published/distributed in the US). Thanks largely to Dalkey Archive Press’ Library of Korean Literature, for example, we’re suddenly exposed to about a dozen Korean titles this year (without the Dalkey publications, it would be more like … one). The statistics can be revealing – and disappointing. Sure, we get … well, if not quite any number so at least a whole lot of French titles – but Chinese ? Isn’t Chinese literature hot right now ? Last time the database we rely on was updated (i.e. there might still be some unaccounted for) I counted all of three eligible titles.
Numbers-wise, among the literatures which seems to consistently punch above its population-weight, along with Icelandic and Hebrew, is Dutch (meaning: Dutch and Flemish), and while we have (at last count) quote-unquote only six works of fiction to consider … well, damn, it is an impressive selection (and the Vondel Prize-folks — who have to consider two years’ worth of publications — have their work cut out for them).
I haven’t seen one of these yet — The Square of Revenge, ‘An Inspector Van In novel’ by Pieter Aspe – and I suspect that its being part of a mystery series makes it a longshot to get longlisted, but I note that Aspe has apparently sold millions and that this book did get reviewed in The New York Times Book Review (only as part of Marilyn Stasio‘s ‘Crime’-round-up, but still). [As it turns out, there’s a double-bill of Inspector Van In novels eligible – a second one, The Midas Murders, having also appeared in the eligible period (but failing to make it onto the database for now – an omission Chad will rectify shortly. So that’s seven – and counting … – Dutch titles in the running.]
Even if they are great mysteries, the Aspes will be hard-pressed to compete with the other Dutch titles elbowing for spots on the longlist. First off, there’s Hella S. Haasse’s The Black Lake , in Ina Rilke’s translation — which fellow-judge Daniel Medin has already delighted in in a previous Three Percent/BTBA post. Haasse — who died just two years ago, at a very ripe old age – wrote this back in 1948. While quite a bit of the work by this grand old lady of Dutch literature has been published in translation, it’s great to see this important, powerful little novel about colonial Indonesia finally also available in English.
There’s another, even older work in the running, Jan Jacob Slauerhoff’s 1932 novel, The Forbidden Kingdom. This unusual time-bridging narrative features Portuguese traveler and poet, Luís de Camões, as well as a modern-day (well, early 20th-century) events, and is a wonderful (and wonderfully surprising) more-than-just-adventure novel.
Then there’s Gerbrand Bakker’s Ten White Geese — which you might also recognize from the title it was published in the UK under, The Detour , since it, in David Colmer’s translation, already won the biggest translation-into-English prize on the other side of the Atlantic, the 2013 Independent Foreign Fiction Prize, With Bakker’s previous novel, The Twin, already making the 2010 BTBA shortlist it’s clear he’s an author – and this a book – that has to be taken pretty seriously.
Finally, there are the two Sam Garrett-translated titles – notable not just because they share a translator (Anthea Bell has him beat there, hands down, with five translations in the BTBA-running) but because they’re in many ways quite similar works – and both were incredibly successful in the Netherlands. One is Tirza, by Arnon Grunberg, the other The Dinner by Herman Koch. Amazingly, both were reviewed in the not-known-as-very-open-to-fiction-in-translation New York Times Book Review – here and here – and The Dinner even got the Janet Maslin treatment in the daily Times (she loathed it).
One seems to have done much, much better sales-wise than the other — The Dinner, which actually can boast of being a New York Times bestseller (indeed, it spent quite a few weeks on the bestseller lists). Yet Tirza is the clearly superior work; as Claire Messud concluded in her NYTBR review of The Dinner, that novel, while “absorbing and highly readable, proves in the end strangely shallow”. Tirza, on the other hand, is both entertaining and, ultimately, profound.
Both novels have a horrific twist. In the case of The Dinner it is one that’s, at least in its outlines, fairly obvious early on – but just keeps getting more twisted and horrific as the novel progresses (an admittedly very nice and disturbing touch). Tirza seems to follow a simpler arc of personal dissolution before taking its more surprising final turn into the abyss.
The Dinner uses a meal at a fancy restaurant as its foundation, taking readers through the many courses while incongruously (that’s the intent, anyway) increasingly disturbing revelations are made. With one of the characters running for high political office (prime minister, in fact), The Dinner is a cruel satire of contemporary Dutch movers and shakers (and any notion of civilized behavior in general). By turns shocking as well as occasionally funny, it does have considerable shock-value-appeal – but there’s not that much more to it. Koch does reasonably well, but not quite well enough with what is also ultimately a very ugly tale that – as Messud noted – doesn’t really have much depth to it.
Tirza also involves an almost unspeakable act, but Grunberg is the far superior craftsman in leading readers there, the shock, when it comes, all the more affecting. It’s a remarkably convincing portrait of a man falling apart. Like Koch’s novel, it’s uncomfortable to read, in part, but whereas Koch’s exaggerated satire can also be shrugged off – good for cocktail-party chatter, but hardly to be taken seriously as an in any way a profound critique of society – Grunberg’s novel sits much deeper.
I can see the easy appeal of The Dinner – part of which is surely also that it can be shrugged off fairly easily, as over-the-top satire often can. Tirza, much more personal than public (no one running for the highest office in the land here …), may not be a novel whose protagonist readers want to identify with either, but it’s a completely convincing portrait of (a) contemporary man and contemporary society.
This BTBA selection process, of narrowing down the three or four hundred eligible books, first to a longlist, is challenging. I’ve just gone over the Dutch titles here, and I think there’s a strong case to be made for four of them to at least reach the final-25 stage. Whatever the outcome – I am only of nine judges, after all, and I can’t be sure how my fellow judges feel about these (and the many other worthy) titles – I’d be surprised if Tirza didn’t make the cut, and if The Dinner did.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .