Spam has hit the Kindle, clogging the online bookstore of the top-selling eReader with material that is far from being book worthy and threatening to undermine Amazon.com Inc’s publishing foray.
Thousands of digital books, called ebooks, are being published through Amazon’s self-publishing system each month. Many are not written in the traditional sense.
Instead, they are built using something known as Private Label Rights, or PLR content, which is information that can be bought very cheaply online then reformatted into a digital book.
These ebooks are listed for sale — often at 99 cents — alongside more traditional books on Amazon’s website, forcing readers to plow through many more titles to find what they want.
Aspiring spammers can even buy a DVD box set called Autopilot Kindle Cash that claims to teach people how to publish 10 to 20 new Kindle books a day without writing a word.
This new phenomenon represents the dark side of an online revolution that’s turning the traditional publishing industry on its head by giving authors new ways to access readers directly. [. . .]
Some of these books appear to be outright copies of other work. Earlier this year, Shayne Parkinson, a New Zealander who writes historical novels, discovered her debut “Sentence of Marriage” was on sale on Amazon under another author’s name. [. . .]
Kindle spam has been growing fast in the last six months because several online courses and, ironically, ebooks have been released that teach people how to create a Kindle book per day, according to Paul Wolfe, an Internet marketing specialist.
One tactic involves copying an ebook that has started selling well and republishing it with new titles and covers to appeal to a slightly different demographic, Wolfe explained.
Yesterday afternoon, Publishers Weekly sent out an e-mail alert regarding Houghton Mifflin Harcourt’s decision to “temporarily” (their quotes, not mine) pause acquisitions. Which doesn’t sound very good:
Josef Blumenfeld, v-p of communications for HMH, confirmed that the publisher has “temporarily stopped acquiring manuscripts” across its trade and reference divisions. The directive was given verbally to a handful of executives and, according to Blumenfeld, is “not a permanent change.” Blumenfeld, who hedged on when the ban might be lifted, said that the right project could still go to the editorial review board. He also maintained that the the decision is less about taking drastic measures than conducting good business.
Wonder if any other companies will follow suit . . .
In contrast, yesterday our bid for Mathias Enard’s Zone was accepted by Actes Sud. A 500-page, single-sentence French novel, Zone has been getting a lot of great attention. Translator and author Christophe Claro said it’s the novel of the decade and it recently won the Prix Decembre. Brian Evenson e-mailed me recently about how impressive this novel is, but it was this quote from Conversational Reading that set the ball in motion for us:
Zone is considered by some to be the most ambitious novel to be published in France this year. Proust, Celine, Joyce and The Iliad are mentioned as the inspirations behind it. According to the editor’s description at amazon.fr the novel features such characters as Genet, Pound, Burroughs, Cervantes, Hannibal, and Napoleon.
That quote and this excellent excerpt that Charlotte Mandell (who will be translating the whole book) did for Fiction France.
Right now, we’e looking at a summer 2010 pub date . . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .