A few months ago we posted about the University of Texas Press’s decision to relaunch its Latin American literature in translation series. (And at some point soon we’ll have a full review of the first new title in the series, And Let the Earth Tremble at its Centers by Gonzalo Celorio.)
Well on Friday I found out that Texas Tech University Press is taking over The Americas series, which Irene Vilar launched at the University of Wisconsin some years ago. Irene is a successful author in her own right (The Ladies’ Gallery was translated by Gregory Rabassa to critical acclaim and her new memoir, Impossible Motherhood, will be out from Other Press later this year), and has put together a killer advisory board and is relaunching the series with a number of interesting titles.
Up first is David Toscana’s The Last Reader (translated from the Spanish by Asa Zatz), which releases in October and sounds interesting:
In tiny Icamole, an almost deserted village in Mexico’s desert north, the librarian, Lucio, is also the village’s only reader. Though it has not rained for a year in Icamole, when Lucio’s son Remigio draws the body of a thirteen-year-old girl from his well, floodgates open on dark possibility. Strangely enamored of the dead girl’s beauty and fearing implication, Remigio turns desperately to his father. Persuading his son to bury the body, Lucio baptizes the girl Babette, after the heroine of a favorite novel. Is Lucio the keeper of too many stories? As police begin to investigate, has he lost his footing? Or do revelation and resolution lie with other characters and plots from his library? Toscana displays brilliant mastery of the novel—in all its elements—as Lucio keeps every last reader guessing.
Other forthcoming novels in the series include Breathing, In Dust by Tim Z. Hernandez, Symphony in White by Brazilian author Adriana Lisboa (and translated by Sarah Green), and Chango, the Baddest Dude by Colombian author Manuel Zapata Olivella (and translated by Jonathan Tittler). All of these sound really interesting—especially the Lisboa. She was selected by the organizers of the Bogota World Book Capital as one of the thirty-nine highest-profile Latin American writers under the age of thirty-nine, and she also won the Jose Saramago Fiction Prize for Symphony in White.
More importantly, it’s great to see this series coming back to life, and to see Texas continue to be one of the hotspots for translation.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .