For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
The Waitress Was New by Dominique Fabre, translated from the French by Jordan Stump. (France, Archipelago)
The Waitress Was New, Dominique Fabre’s first novel to be translated into English, is a quiet, beautiful book that packs a lot of emotional power into its 117 pages. It fits in with a number of other “minimalist” books coming out of France these days and focuses on a few specific days in the life of Pierre, a 56-year-old bartender at a bar that suddenly closes due to the owner’s midlife crisis.
This doesn’t seem like much of a plot, but Fabre creates an incredibly rich world through the mind of his aging bartender, whose life is filled with routines, and who is just a few years away from a full pension when the bar closes down.
One of our favorite reviewers, Ben Lytal, does a great job describing Pierre:
Pierre has been working at Le Cercle, a cafe in the busy Parisian suburb of Asnieres, for eight years. He has been a bartender for all of his working life, and Mr. Fabre’s book is chiefly a meditation on what that life has made of him. In some ways, it has made him humble and slightly invisible. But like Stevens in Kazuo Ishiguro’s Remains of the Day, Pierre is more than a Jeeves: His years of service have been a genuine moral education. He seems to know more of the finer points of human conduct than his bosses, Henri and Isabelle, whose seemingly fuller lives have actually distracted them. They have been married, raised a daughter, dealt with taxes and a life of small business proprietorship, and are now dealing with Henri’s oddly severe midlife crisis—but they are still children, compared to Pierre, who after an early divorce has merely had girlfriends and kept bar.
And E.J. nicely summed up the impact of this novel in his review:
As I said, there aren’t a lot of fireworks, but as a portrait of a Pierre and his “everyman” life, the novel is a success. The reserved, melancholy, and resigned tone that Fabre strikes is maintained beautifully throughout the book, and he has given Pierre just enough wit to lighten things up from time to time. And, in keeping with the “slice of life” feel of the book, the slight twist at the end doesn’t bring any closure, rather it opens further possibilities which remain unexplored. This is a quiet book, but one that promises to stay with you long after you’ve finished reading it.
I know this sounds hokey, but it’s a perfect book for a rainy afternoon . . .
A lengthy excerpt from the beginning of the book is available online as well, and worth checking out if you want to “sample” the novel. Pierre’s “voice” comes through right from the start, in part because of the fantastic job Jordan Stump’s did translating this novel. (Which comes as no surprise—Jordan is one of the best translators working today.)
And for those of you who speak French, below is an interview with Fabre about a more recent book of his. (I don’t understand French, but I really enjoyed watching this. Fabre’s expressions and mannerisms make him seem like a really cool guy. It would’ve been great to meet him during his U.S. tour . . .)
This week we posted two new reviews, both of titles published by Archipelago. The first is a review by E.J. of The Waitress Was New by Dominique Fabre. (Fabre will be touring throughout the U.S. starting later this month. All the current dates can be found at Archipelago’s site.)
Jeff Waxman gives Yalo by Elias Khoury some serious praise in his review of this title, which is also just out from Archipelago. Jeff works at Seminary Co-op in Chicago, and will hopefully be a regular reviewer for us.
And speaking of which, if there are any booksellers—or other literary readers in general—interested in reviewing works in translation for us, please feel free to contact me at chad.post at rochester dot edu.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .