Copies of Navidad & Matanza arrived in the office on Friday, so we’re finally able to give away 20 copies via GoodReads. All the information about the contest is below, but first, a bit about about the book itself, starting with the greatest blurb we’ve ever included on the front of one of our titles:
“Carlos Labbé’s [Navidad & Matanza] begins to fuck with your head from its very first word—moving through journalese, financial reporting, whodunit, Joseph Conrad, Raymond Chandler, Nabokov to David Lynch.”—Toby Litt
Even putting aside the very compelling statement that this book is going to “fuck with your head from its very first word,” that’s quite a line-up of influences . . . All of which are completely accurate.
This isn’t an easy book to describe—there are a few related storylines, one involving scientists making a drug of hate, and another about their attempt to play a “novel-game” in which they take turns creating a story (a game that Labbé actually played and that we’ll post more about later), which all ties into the disappearance of two children . . . Here’s my best attempt at formally describing this novel:
It’s the summer of 1999 when the two children of wealthy video game executive Jose Francisco Vivar, Alicia and Bruno, go missing in the beach town of Matanza. Long after their disappearance, the people of Matanza and the adjacent town of Navidad consistently report sightings of Bruno—on the beach, in bars, gambling—while reports on Alicia, however, are next to none. And every clue keeps circling back to a man named Boris Real . . .
At least that’s how the story—or one of many stories, rather—goes. All of them are told by a journalist narrator, who recounts the mysterious case of the Vivar family from an underground laboratory where he and six other “subjects” have taken up a novel-game, writing and exchanging chapters over email, all while waiting for the fear-inducing drug hadón to take its effect, and their uncertain fates.
A literary descendent of Roberto Bolaño and Andrés Neuman, Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is a work of metafiction that not only challenges our perceptions of facts and observations, and of identity and reality, but also of basic human trust.
For the Spanish literature obsessed out there, you may recognize Carlos Labbé’s name from Granta’s special “Young Spanish-Language Novelists” issue from a couple years back. Not only was Labbé included, but an excerpt from this book was in there. (But in Natasha Wimmer’s translation.)
If you missed that issue, you can read an excerpt from the book on our site, where you can also just pre-order the book if you don’t want to fool around with this GoodReads contest stuff.
But if you are up for trying to win a free copy, here’s how you enter:
Contest closes on February 10th, so enter today!
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .