10 April 13 | Chad W. Post | Comments

I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)

We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.

Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.

The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist

The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)

Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)

My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)

Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.

And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.

9 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, and published by Indiana University Press.

Since I love The United States of Africa, I chose to write up this one.

1. This is the most political book on the longlist. (Of the ones I read at least.) The frame story of Transit takes in the Paris airport in the early 2000s, as two immigrants from Djibouti are entering the country. One, Bashir, is a recently discharged soldier, the other, Harbi, has been arrested as a political suspect. In a series of flashbacks, the reader learns about a shitton of horrors about life in Djibouti and the never-ending series of conflicts taking place between the government and the rebels. David and Nicole Ball’s introduction puts this into context:

Transit is as fresh and relevant today as when it first appeared in France in 2003. This is a terrible—and wonderful—thing to say.

Terrible, because its picture of an impoverished country ravaged by war and repression is still the reality of life in Djibouti, that little country squeezed between Somalia, Ethiopia, and Eritrea at the edge of the Horn of Africa. The drought that devastated these countries was not the only cause of the famine that reached catastrophic proportions in 2011; it merely aggravated the conditions we see through the eyes of the characters of Transit, even if those characters were created nearly a decade ago. Terrible, too, because its portrayal of their desperate attempt to flee the country is still relevant today—and not only in Djibouti.

2. Because, Djibouti. Such a fun word to say. And a place that most people couldn’t find on a map. But it’s home to one of the most interesting contemporary authors in Waberi, whose other books—The United States of Africa and Passage of Tears—are also worth reading.

3. African literature is some of the most underrepresented in English. How many translations of Sub-Saharan African writers do you think were published in English last year? Three. That’s it. Three. There were more books from Iceland—a country of 300,000 people—published in English last year than this. That’s fucked. If we’re going to view literature in translation as a way of learning about the rest of the world, we need to translate—and promote—more books from places like Africa.

4. Indiana University Press deserves some props. Honestly, I had no idea that Indiana University Press published fiction before finding out about this book. Nor did I have any idea that Dominic Thomas was editing a “Global African Voices” series for them that includes not just Waberi, but Alain Mabanckou, another personal favorite. And since the Hoosiers shit the bed in the tournament this year—wrecking my bracket in the process—I think the school needs this win as a salve for their self-esteem.

5. Bashir’s voices must’ve been incredibly hard to capture. Just check this out:

I’m in Paris, warya—pretty good, huh? OK it’s not really Paris yet but Roissy. That the name of the airoport. This airoport got two names, Roissy and Charles de Gaulle. In Djibouti it got just one name, Ambouli, an I swear on the head of my departed family, it’s much-much tinier. OK, this trip here, everything went all right. I gobbled the good food of Air France. Went direct to the war film before I fell into heavy sleep. I was stocked, no I mean scotched—taped—in the last row of the Boeing 747 where the cops tie the deportees up tight when the plane goes back to Africa. That’s true, that the way they do it.

David and Nicole deserve the award for the deft way in which they handled this throughout the book.

For all those reasons, Transit deserves to win.

....
The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >