A few people have directed me to this post on Language Log which illustrates some potential dangers of translation:
An appellate court has upheld 20 year prison sentences for Ahmad Ghaws Zalmai, who translated the Qur’an into Dari, one of the two major languages of Afghanistan, and Mushtaq Ahmad, a cleric who endorsed Zalmai’s translation. It appears that no errors have been found in Zalmai’s translation: the objection of Muslim clerics is that the Dari translation does not appear alongside the original Arabic text. The prosecutor had asked for the death penalty. Although the court did not impose the death penalty, Chief Judge Abdul Salam Azizadah agreed that it might be appropriate.
This February, a very interesting seminar on translation is taking place as part of the Salzburg Global Seminars, an organization that “convenes imaginative thinkers from different cultures and institutions, organizes problem-focused initiatives, supports leadership development, and engages opinion-makers through active communication networks, all in partnership with leading institutions from around the world and across different sectors of society.”
Entitled Traduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture
Literary translation is a key to cross-cultural communication: it enables literature to cross linguistic borders and facilitates inter-cultural exchange and understanding. How else would we be able to enjoy and learn from literature written in languages other than our own? How else would we gain insights into societies and cultures about which we know little or perhaps nothing at all? Given the undeniable value of literature as a means of understanding societal developments and of capturing and transporting the rich diversity of our cultures, one must ask, then, why so many works go untranslated and why the critical art of translation is so little understood or valued?
This session will bring together literary translators, literary agents, publishers, critics, scholars, cultural authorities, philanthropists, and translation advocates from around the world together to shed new light on the unsung art of translation and on the vital role that translators play in making literature accessible to international audiences. Participants will work together to identify where particular deficits exist, and what actions could be taken to encourage the publication of more and better translations. Plenary sessions will focus on the following questions: Who decides what gets translated and how can these decisions be influenced? What role can the public and philanthropic sectors play in encouraging more translation? What can translators’associations and authors’ networks do to increase awareness around the importance of translation? And finally, what case studies show how translation can be successfully promoted – through prizes, regional projects, or publicly-sponsored programs – and how could they be adapted and applied to a variety of contexts?
The list of participants is really impressive, and includes Peter Bush, Esther Allen, Susan Harris, Michael Krueger, John Siciliano, Bas Pauw, Boyd Tonkin, and many more. I’m going to be attending as well, and will definitely write about the goings on for Three Percent. (And hopefully the Frankfurt Book Fair newsletter as well.)
From Harold Augenbraum’s Reading Ahead post regarding the rise of immigrant fiction in foreign countries:
I wonder, however, if the specific minority group fiction in foreign languages—say, Paris’s banlieue—will appeal to the American sensibility, as did Zadie Smith with White Teeth or Hanif Kureishi with My Beautiful Laundrette (which came to America through the movies). It poses intriguing problems for the translator who must take English-laced French and develop a new code to convey the pervasiveness of American popular sensibility without losing the sense of foreign-language creep in French. The future of translation—both language and experience—becomes increasingly interesting as argot digs deeper into the literary realm.
In reading the new translation of Proust’s In Search of Lost Time, Levi Stahl came across a really interesting translation issue. In “The Prisoner,” when Madame Verdurin suggests inviting Comtesse de Mole to a party, the Baron de Charlus insults her:
“Well, well, there’s no accounting for tastes,” M. de Charlus had replied, and if yours, dear lady, is to spend your time with Mrs Todgers, Sarah Gamp and Mrs Harris I have nothing to say, but please let it be on an evening when I am not here.”
Fans of Dickens will recognize these three women as characters from Martin Chuzzlewit—and their names, you can surely imagine, were quite a surprise coming out of the Baron’s mouth.
A note accompanying the line explains:
M. de Charlus’s reference in the original is to Mme Pipelet, Mme Gibout and Mme Joseph Prudhomme, minor creations of hte nineteenth-century writers Eugene Sue and Henri Monnier. They are chosen as examples of women utterly lacking in social distinction: Mme Pipelet, for example, is a concierge. Three comparable characters from Dickens have been substituted.
As Levi points out, this isn’t a huge issue, but it is sort of weird, since in either case—leaving the names as were, or using ones from Dickens—an explanatory note is necessary . . .
So at times I take a bit of pride in my Canadian heritage and think about how cool parts of Canada are, about all the interesting publishers up there, about how nice everyone is, etc. And I make an internal promise to pay more attention to Canadian publications, presses, and the like. But for whatever reason, although I’m living only a small Great Lake away from the largest Canadian city, there’s still a sort of cultural wall between the U.S. and Canada that’s difficult to break through.
A case in point is the new issue of Canadian Notes & Queries which is dedicated to translation. If it wasn’t for Jack Kirchhoff from the Toronto Globe & Mail mailing me a copy, I probably never would’ve come across this.
But this issue—which arrived yesterday with a slew of packages I suspect mail services has been hoarding for weeks—is remarkable and definitely worth spending some time with.
The intro piece by Mike Barnes is cool in part because it’s all about Celine, and tangentially relates to Michael Orthofer’s recent diss of Ralph Manheim’s translations.
The two translation [John Marks’s and Ralph Manheim’s translation of Celine’s Journey to the End of the Night] are so different, line by line, word by word, that it is obviously extremely difficult, requiring much ingenuity, judgement and (presumably) compromise, to render Celine’s language into English. More interestingly, though, the distinctive lineaments of Celine’s creation emerge so unmistakably from both translations that, though made of words, they seem impervious to words. The ideas are too cool not to make it across. (Within limits, obviously; they are immune to the fluctuations of skilled translators doing their level best by the work.) This, and not premature senility or recollected mania, was why I’d felt such ennui reading Manheim’s new translation: I was expecting a revelation, but I’d already had it. Manheim’s new version was more smoothly readable while more sharply particular, grittier, earthier, an improveme in most (not all) ways over Marks’s fifty-year-old, and now a little fusty and clunky by comparison, original. But —
He then goes on to make some line by line comparisons, which are fantastic in the way that Celine’s writing is fantastic, especially when taken totally out of context. First the Manheim, who shies away from nothing, followed in brackets by the Marks.
Upstairs the woman’s ass was still bleeding. [The woman on the third floor was still bleeding profusely.]
The day when those motherfucking wagons would be shattered to the axles . . . [The day those swine and their waggons were smashed to splinters . . .]
. . . the unforgettable depth of her fucking, her way of coming like a continent! [. . . her gift for tremendous delights, for enjoyment to her innermost depth.]
Personally, the Manheim is the one I prefer. Possibly because that’s the one I’m familiar with, the Celine I know, but I think it goes beyond that. Manheim is more direct, vulgar, and vivid. His translation leaps and crackles in a jangly, almost out-of-control way that I find captivating . . .
Anyway, this is so getting away from the issue of CNQ . . . Almost nothing is available online, which is really unfortunate, since so many of the pieces are worth reading:
There’s even more to this issue—including a nice book review section covering translated poetry and books that came out a few years back—but this post is already way, way too long.
This issue can be ordered online (I think, once again, it’s the same old publisher-website problem and the site isn’t very sophisticated) or by contacting the publisher at 519-256-7367 or biblioasis@yahoo.com.
A.S. Byatt reviews Adam Thirwell’s Miss Herbert in the Financial Times:
Miss Herbert is a thoughtful, and frequently hilarious, study of the nature of literary translation. It is also a work of art, a new form. Juliet Herbert was the English governess of Flaubert’s niece, Caroline. She wrote a translation of Madame Bovary, which Flaubert approved, and which has disappeared, unread. This ghost is a central character in a tale of conversations between writers, languages and forms.
Flaubert’s carefully wrought style, his “mania for sentences”, makes him in one sense untranslatable. The same could be argued of James Joyce’s layered wordplay, local detail and complicated rhythms. Novelist Adam Thirlwell, the author of Politics, discusses the tension between literal translation of words and attempts to translate a “style”. He argues that – always with some slippage or accidents – styles can be translated and transmitted. He has a cosmopolitan taste in novels, and describes his own canon, ranging from Cervantes to Machado de Assis, from Italo Svevo who was taught English by Joyce, to Witold Gombrowicz and Bohumil Hrabal.
It sounds like a really interesting book. Politics was published by HarperCollins/Fourth Estate in the US, but I doubt that they’ll be picking up this one. I wonder if anyone here will (or already has)?
Following on the post about the translations of Bulgakov’s The Master and Margarita, The Sharp Side has an interesting piece on the English translations of Genet’s work. It all starts from comparing these two translations:
Description of Darling: height, 5 ft 9 in, weight 165 lbs, oval face, blond hair, blue-green eyes, matt complexion, perfect teeth, straight nose.
(from Our Lady of the Flowers, translated by Bernard Frechtman; Faber and Faber paperback, 1990)
Description of Darling. Height 1 metre, 95. Weight: 75 kilos. Face: oval. Hair: blond. Eyes: blue-green. Colouring: matte. Teeth: perfect. Nose: straight. Penis: length when effect 24 centimetres, circumference: 11 centimetres.
(from Edmund White, Genet; Vintage paperback, 2004, p. 239.)
The Reykjavik Lit Festival runs from September 9th through the 15th, and the full schedule of events is available online.
As pointed out in this overview, the “biggest” international name is Coetzee, but personally I’d love to see the events with Bragi Olafsson (Open Letter will be publishing his novel The Pets on our first list), Einar Mar Guðmundsson, and Guðbergur Bergsson.
The festival concludes with a seminar in English translations, which looks incredibly interesting, and includes presentations by Jón Karl Helgason on perspectives on contemporary Icelandic literature and publishing, and Guðbergur Bergsson on the psychology of the translation.
Too bad Hugleikur Dagsson isn’t included this year . . . His Should You Be Laughing at This? is one of the funniest, and most offensive, comic books I’ve ever read.
Richard Woolcott, who ran Australia’s foreign service for four years, is publishing a book called Undiplomatic Activities about translation issues in diplomacy.
Which sounds potentially boring until you read some of the linguistic screw-ups he cites in the book:
Take the Australian diplomat in France who tried to tell his French audience that as he looked back on his career, he saw it was divided in two parts, with dull postings before life in Paris.
“When I look at my backside, I find it is divided into two parts,” Woolcott quotes the diplomat as telling his audience.
or
Woolcott says the former Australian prime minister Bob Hawke left his Japanese audience bewildered when he used the Australian colloquial phrase “I am not here to play funny buggers” to dismiss a pesky question from Japanese officials.
“For Japanese interpreters, however, this was a real problem. They went into a huddle to consult on the best way to render ‘funny buggers’ into Japanese,” writes Woolcott. The interpreters then told the audience: “I am not here to play laughing homosexuals with you.”
That’s why we need more translation programs in the world. (All via The Guardian.)
One of the most interesting facets of Translation Is a Love Affair is the brief bio on Sheila Fischman:
Sheila Fischman has published more than 125 translations of contemporary French-Canadian novels including works by Jacques Poulin, Francois Gravel, Anne Hebert, Marie-Claire. . .
The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .