Over at the B&N Review, Matthew Battles (Harvard University’s rare books librarian and author of Library: An Unquiet History, Widener: Biography of a Library, along with other articles) has a long, interesting piece on Tove Jansson. He talks a bit about the recently released Fair Play, but I really like this bit about BTBA winning title The True Deceiver:
Rarely have fiction’s ubiquitous and essential challenges been more forcibly evoked than in Jansson’s short novel The True Deceiver. The novel opens in a coastal village besieged by snow—“this steady snow piling up against doors and windows and weighing down roofs and never stopping even for an hour. Paths filled with snow as quickly as they were shovelled out . . . People woke up late because there was no longer any morning.” Katri Kling, the novel’s fierce, embittered, and sharply intelligent anti-heroine, is fixated on the sumptuously empty house of local celebrity Anna Aemelin, an illustrator of children’s books whose art consists of mesmerizingly detailed paintings of forest underbrush populated by plump, downy bunnies. The yellow-eyed Katri lives above the shop where keeps the books—and whose shopkeeper torments her with his presumptuous longing—and takes care of her slow brother Mats and a large, nameless dog. “It’s unnatural not giving your dog a name,” the villagers mutter; “all dogs should have names.” But Katri refuses to name the dog out of a kind of wild and scrupulous honesty: “Dogs are mute and obedient,” she reflects, “but they have watched us and know us and can smell how pitiful we are.
“People idealise their animals, and at the same time they patronisingly overlook a dog’s natural life—biting fleas, burying bones, rolling in garbage, barking up an empty tree all night… But what do they do themselves? Bury stuff that will rot in secret and then dig it up and bury it again and rant and rave under empty trees! No. My dog and I despise them.”
All but allergic to the kind of white lies most people use to get through their days, Katri has become a midwife of hard truths, both relied upon and reviled by her neighbors. Children chant “witch” when they see her, but late at night their parents call upon her cruel insight. (“Why do you go to her?” one villager asks a neighbor. “Yes, she puts your business to rights, but you no longer trust anyone when you come back. You’re different.” Katri sets about winning her way into Anna Aemelin’s life by showing her how people take advantage of her and one another through the never-ending succession of tiny, self-deceiving frauds. But as Anna falls under the spell of veracity, Katri begins to learn that even her scruples can add up to untruth. In their encounter with love, art, and lying, both the artist and the truth-teller undergo a kind of quietly cataclysmic domestication. Even the dog gets a name.
Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
The True Deceiver by Tove Jansson, translated by Thomas Teal
Publisher: New York Review Books
Why This Book Should Win: Big favorite among booksellers; has been gathering buzz for over a year; that whole writes in Swedish but lives in Finland thing; one of NYRB’s most notable recent rediscoveries (NYRB also publishes her Fair Play and Summer Book.
Today’s post is from Kenny Brechner of DDG Booksellers in Maine.
Objectivity, like high fructose corn syrup and polyester suits, is very much out of fashion. The triumph of relativism is such that objectivity is considered now more an historical curiosity than a concept to be applied seriously. We do know, however, that the following statement, “True Deceiver should win The Best Translated Book Award for 2011,” is an objective fact. How can we be certain of that? Let us consider the matter objectively. From the standpoint of this award _True Deceiver was certainly reborn into English with a silver spoon in its mouth, for the concept of being a true deceiver lies at the very heart of translation itself. A successful translation cannot help but be the epitome of true deception, a consistent application of perspective which transforms a complex object from one shape to another. Jansson’s portrait of the corrosive effect of deception on the integrity of personal identity is compelling and unsettling to the nines. It grabs the reader with that most potent force of all: strong identification with a character in the thrall of a subtly corrupting evil. Its perfection as a work of translated fiction is plain to see in the power of its inversions, a portrait of deception and instability which yields truth and focus. These are matters of opinion you say? Hardly, for True Deceiver steps firmly away from any subjective accounting of its worth in its unique willingness and ability to speak directly on its own behalf, using only quotations from its pages, to anyone who questions it. The proof of these matters is to be found directly in the interview below.
KB: Do you feel that this BTBA will be conducted fairly?
True Deceiver: “You know nothing about Fair Play!”
KB: Perhaps not, but how can the awards committee reach truth?
True Deceiver: “The truth needs to be hammered in with iron spikes, but no one can drive nails into a mattress.”
KB: I see. Perhaps you’re right and the committee will need to take a firm line. Now do you feel that Tomas Teal handled his translation of you properly, considering how taut the prose is?
True Deceiver: “Cluttering the ground with Flowery Rabbits would have been unthinkable”.
KB: I see. Now if you had a word for a judge what would it be?
True Deceiver: “He must understand how hard I try, all the time, to put everything I do to a strict test—every act, every word I choose instead of a different word.”
KB: Is there any other objective data that would make the selection of any book other than yourself as the BTBA winner a danger to the future well being of the human enterprise?
True Deceiver: “I’ve given security where there was no security, no direction, Nothing. I provide safety!”
KB: I really appreciate your willingness to go on record and clarify these points. The stakes are terrifying.
True Deceiver: “I can assure you that you needn’t be nervous, there’s no cause for alarm.”
KB: I guess there’s nothing else to be said on the matter!
True Deceiver: “We’ve done what matters most.”
KB: Well I certainly hope so, for all human interconnection involves translation, and without an exploration of its dark possibilities we should all be much the poorer. And, if you don’t mind my saying so, you really add something vital to the whole of Tove Jansson’s sublime body of work. After all the Moomins may demonstrate the delightful exercise of freedom, but your pages reveal both the cost and the means of losing it.
True Deceiver: “Thank you for calling.”
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .