With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.
Click here for all past and future posts in this series.
False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky
Publisher: Ugly Duckling Presse
Why This Book Should Win: Ugly Duckling is one of the most consistently interesting presses (or “presseses”?) in the world, and Susan Bernofsky one of the greatest translators ever.
Today’s post is from Erica Mena and is actually a chunk of the review she wrote of this for the Iowa Review. Click here to support the Iowa Review and read her full piece.
False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky, is a delightful foray into language and poetry. Even for someone who has no knowledge of German, the playful shifts between the English translation and the German hinted at behind it are enlightening: both Bernofsky and Wolf clearly delight in the slipperiness of language and sound.
Cognates and homonyms suffuse the poem, toying with seemingly straightforward sentences and twisting them around against themselves. Bernofsky sustains this density of sound against the lightness of the tone, a balance she creates through deft rhythmic and rhyming patterns. The rhythmic quality of the prose poems is striking. In much of the book, Bernofsky hits regular iambic meter, and the poems are stuffed with internal rhyme with equally surprising (because non-lineated) sentence-end rhymes. The bouncy rhythm and dense sounds drive the reader forward through sometimes nonsensical phrases, foregrounding the absurdity of language.
Many of these prose poems read as though they could be nursery rhymes for precocious, hyper-literate children:
he who has a hat has what? i ask. broad-brimmed, you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and most likely of felt—so you’ll feel sheltered till a gust comes blustering by.
But there is exquisite darkness in the images:
still, it would be sinful, you say, not to speak of swans: six is silence, seven love, and in the end there’s a one-wing surplus. seems silly perhaps, but fairy tales save us many a swan song. so i say: consider the woodpecker’s third eyelid sliding supportively across its pupil. with its help, you can strike home any point without eyes popping from sockets. and after that first flutter of hard knocks, the silence cannot hurt you at all.
This book moves deceptively quickly, thanks to all its brilliant poetics and puns. It’s worth a second, third, even a fourth read. It demands to be read out loud, in the way that good poetry does. The book is organized alphabetically (“a DICHTonary of false friends true cognates and other cousins” reads the text on the title page). Each letter gets a short, 6–12 line block of prose full of alliteration and punning. The alphabet runs the gamut in English, then the second section of the book begins (on noticeably different paper, and printed differently, to accentuate the shift) in German. The original German poems have one obvious difference from the English: they are titled with words rather than listed under the letter of the alphabet. So “A” is, in German, “art / apart.” What especially stands out is that almost all the words in the German section that function as a title are English words—or at least, cognates to English words.
There are English quotes and phrases peppered throughout the German section as well. In “bad / bald / bet-t / brief” Wolf writes, “stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad).” The corresponding line in Bernofsky’s English reads, “standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad).” Bernofsky takes the English embedded in the German and re-appropriates it to fit the rhythmic and sonic requirements of her line. “Fake a bet” is similar enough to “take a bet” at least in terms of sound, but it means something stranger, more open-ended. The same goes for “at night out of hand” rather than “out of bed.” The English that Wolf originally used would have made clear sense as a phrase in Bernofsky’s translation (though to a German reader in the original may have been somewhat more unclear). Bernofsky tweaks the phrases with inspiration to unsettle the poems. The project of the book is to toy with language and meaning, with things that sound similar and even the same across languages but mean strange, funny, unusual, and odd things. This is the joy of cognates, as any language learner will tell you—the surprise they can bring to the familiar. By defamiliarizing these phrases, Bernofsky brilliantly constructs an unfamiliar reading experience in English.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .