As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._
Basti by Intizar Husain, translated from the Urdu by Frances W. Pritchett and published by NYRB Classics
This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.
Intizar Husain, despite being widely regarded as the most significant living writer of Urdu fiction, is likely to have flown under the radar for most English-language readers prior to his recent nomination for the Man Booker International Prize. It’s particularly fortuitous, then, that the redoubtable team at NYRB Classics chose to issue Basti earlier this year, the only one of Husain’s five novels to have been published in English translation.
The novel opens with the narrator-protagonist Zakir as a child in the fictional town of Rupnagar, a place of harmony whose existence is predicated upon its timelessness and isolation from the outside world. As he grows up, Zakir forms an ambiguous yet touching attachment to his cousin Sabirah, from whom he is later separated when she chooses to remain behind in India post-partition. Zakir, now living in Lahore with his parents, is nominally a teacher of history but spends the majority of his time bickering with his friends in coffee houses as, outside, political slogans resound as the country descends into the madness of war. As Zakir’s narration comes to a close, the frequently-promised moment of revelation remains, as ever, tantalisingly just out of reach.
The fundamental disjunction between a semi-mythical past of harmonious tolerance and the all-too-present realities of political violence and the horrors of Partition is represented both structurally and linguistically in Basti, and refracted through the increasingly insular consciousness of its protagonist (particularly towards the latter stages of the novel, in which interior monologue plays an increasing role, blended with passages from what we are told is Zakir’s diary). Husain makes use of his vast knowledge of Muslim, Hindu and Buddhist traditions by quoting from their texts and alluding to their histories both classical and modern, weaving a shimmering tapestry of tone and register by turns lyrical, dreamy, prophetic, and fervid.
Frances W. Pritchett’s translation grapples admirably with a novel bursting with ambitious linguistic effects. The frequent repetition of the vocative yar, which Pritchett has chosen to retain, while initially jarring, becomes over the course of the novel an invaluable evocation of place for the reader, who is also, thanks to the sensitivity of the translator, not shut out from the subtle ways in which the characters’ various relationships are constructed and indicated in the original. That this visionary, modernist masterpiece is now made available in a translation which matches the ambition of the original is a truly impressive achievement.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .