As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._
Basti by Intizar Husain, translated from the Urdu by Frances W. Pritchett and published by NYRB Classics
This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.
Intizar Husain, despite being widely regarded as the most significant living writer of Urdu fiction, is likely to have flown under the radar for most English-language readers prior to his recent nomination for the Man Booker International Prize. It’s particularly fortuitous, then, that the redoubtable team at NYRB Classics chose to issue Basti earlier this year, the only one of Husain’s five novels to have been published in English translation.
The novel opens with the narrator-protagonist Zakir as a child in the fictional town of Rupnagar, a place of harmony whose existence is predicated upon its timelessness and isolation from the outside world. As he grows up, Zakir forms an ambiguous yet touching attachment to his cousin Sabirah, from whom he is later separated when she chooses to remain behind in India post-partition. Zakir, now living in Lahore with his parents, is nominally a teacher of history but spends the majority of his time bickering with his friends in coffee houses as, outside, political slogans resound as the country descends into the madness of war. As Zakir’s narration comes to a close, the frequently-promised moment of revelation remains, as ever, tantalisingly just out of reach.
The fundamental disjunction between a semi-mythical past of harmonious tolerance and the all-too-present realities of political violence and the horrors of Partition is represented both structurally and linguistically in Basti, and refracted through the increasingly insular consciousness of its protagonist (particularly towards the latter stages of the novel, in which interior monologue plays an increasing role, blended with passages from what we are told is Zakir’s diary). Husain makes use of his vast knowledge of Muslim, Hindu and Buddhist traditions by quoting from their texts and alluding to their histories both classical and modern, weaving a shimmering tapestry of tone and register by turns lyrical, dreamy, prophetic, and fervid.
Frances W. Pritchett’s translation grapples admirably with a novel bursting with ambitious linguistic effects. The frequent repetition of the vocative yar, which Pritchett has chosen to retain, while initially jarring, becomes over the course of the novel an invaluable evocation of place for the reader, who is also, thanks to the sensitivity of the translator, not shut out from the subtle ways in which the characters’ various relationships are constructed and indicated in the original. That this visionary, modernist masterpiece is now made available in a translation which matches the ambition of the original is a truly impressive achievement.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .