Around the midpoint of Down the Rabbit Hole, the debut novel by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey, recently published by FSG, and not to be confused with the mystery novel by Peter Abrahams), the narrator, Tochtli, the young son of a Mexican drug tsar, states:
Books don’t have anything in them about the present, only the past and the future. This is one of the biggest defects of books. Someone should invent a book that tells you what’s happening at this moment, as you read. It must be harder to write that sort of book than the futuristic ones that predict the future. That’s why they don’t exist.
In a sense, Villalobos is trying to write that very book. All media coverage of Mexico is mired in reports of drug war violence, a subject that permeates Down the Rabbit Hole. That all of the characters have names derived from Nahuatl, an indigenous language, can be seen, perhaps, as a connection of these very contemporary events to the history of Mexico. One might justifiably say that violence, innocence, and corruption are the themes of the book, and, by extension, the themes of Mexico.
Aside from the Borgesian idea of a book that details the literal present, there is not a Borgesian or magic realist moment in this recent novel from Latin America. Roberto Bolaño and Horacio Castellanos Moya have done a good job of eradicating the myth that literature from south of the border is solely populated by spirits and two hundred year old patriarchs, but another brand of fiction has cropped up in its place: narco-literature. Down the Rabbit Hole may qualify as such, though only in the sense that it takes place largely in the secluded palace of Yolcaut, Tochtli’s paranoid criminal-emperor father. Though this is the setting, and though there are mentions of violence, they are filtered through the lens of a small child who relays events in a simplistic manner, allowing the reader a glimpse into the life of a narco unburdened by the machismo voice of a typical narrator.
This is not to suggest that Down the Rabbit Hole lacks in machismo. There are few women in the book save for the “mute” servants and prostitutes who exist on the outskirts of Tochtli’s view. More than once Tochtli places male behavior into the simple polarities of macho and faggot. To be macho is to take things “like a man”; to cry at the sight of two animals being killed is to be a “faggot.” This dichotomy, effortlessly understood and accepted as law by a child, does not offend the reader as, they are constantly reminded, these are the thoughts of an unusual storyteller in an unusual situation. By employing a child to tell this story, Villalobos allows his readers to accept the violence, sex, and dirty dealings that exist on the periphery of Tochtli’s obsessions: hats (he has a vast collection), samurais, and Liberian pygmy hippopotamuses, which he longs to add to his personal zoo. Just as the reader is ready to accept these as the quirky, charming interests of a young boy, Tochtli reveals his other obsession: differing methods of turning people into corpses (he mostly admires the French for their guillotines). Tochtli’s narration gives the reader a view into an ugly world without the usual genre gimmicks of the narco-novel or police procedural. The effect is infinitely more unsettling.
I must admit I had reservations about Down the Rabbit Hole. I have tired of child narrators. This, however, is miles away from The Curious Incident of the Dog in the Night. Here we have a naive view of a terrifying world where few are trusted and everyone is a potential traitor; here we have innocence on the verge of corruption.
The slim number of pages aids in the success of the book; a longer version might have seen the concept grow tiresome. But no moment of the novel takes the reader out of its world and the rising action and denouement that might have felt tacked on to a lesser novel feel natural here. At just 70 pages, Down the Rabbit Hole strikes quick, leaving a strong impression.
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit Hole, which is translated from the Spanish by Rosalind Harvey and available from FSG.
This is a book I first heard about a while back when the innovative and amazing And Other Stories announced that they’d be bringing it out in the UK. Really glad that it found a U.S. publisher, and given FSG’s recent publications of Spanish-language literature—books by Andres Neuman, Alejandro Zambra, Roberto Bolaño—this fits right in.
Here’s the opening of Vince’s review:
Around the midpoint of Down the Rabbit Hole, the debut novel by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey, recently published by FSG, and not to be confused with the mystery novel by Peter Abrahams), the narrator, Tochtli, the young son of a Mexican drug tsar, states:
“Books don’t have anything in them about the present, only the past and the future. This is one of the biggest defects of books. Someone should invent a book that tells you what’s happening at this moment, as you read. It must be harder to write that sort of book than the futuristic ones that predict the future. That’s why they don’t exist.”
In a sense, Villalobos is trying to write that very book. All media coverage of Mexico is mired in reports of drug war violence, a subject that permeates Down the Rabbit Hole. That all of the characters have names derived from Nahuatl, an indigenous language, can be seen, perhaps, as a connection of these very contemporary events to the history of Mexico. One might justifiably say that violence, innocence, and corruption are the themes of the book, and, by extension, the themes of Mexico.
Click here to read the entire piece.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .