Following up on last week’s post about the Guardian‘s New Europe Series, this morning they ran the pieces about Poland, including What They’re Reading in Poland, which focuses on an Open Letter author:
However, the literary mainstream is made up of authors who follow Witold Gombrowicz, who teaches distance from those models of Polish identity. Janusz Rudnicki, Marcin Swietlicki, Michał Witkowski and Jerzy Pilch are writers who find their own ironic ways of dealing with our literary tradition. The most important writer of this group is Pilch – not only because of his novels, but also because of his position as the country’s leading columnist. In view of the vanishing significance of literary criticism, which is now found only in niche magazines, and – I must admit with a heavy heart – the claustrophobia that affects newspapers’ cultural pages, Pilch is considered an authority on literature.
Dorota Masłowska owes him a lot. Her White and Red was the most important debut to appear in the first 20 years after independence. It is seemingly a realist novel about the dregs of society, but in fact the broken language of its heroes, full of references to pop culture and different subcultures, perfectly reflects the chaotic consciousness of all Poles living through those days of political and social transformation. Her second novel, The Queen’s Peacock, won the Nike, Poland’s most important literary award. It’s worth stressing here that awards are another substitute for literary criticism, though this is by no means an exclusively Polish phenomenon. The list of Nike laureates gives quite a reliable insight into the most important trends and names in Polish literature. Take poetry, which competes on equal terms with novels and essays for the title of the best book of the year. It is significant that the last two Nobel prizes for literature won by Poles went to poets: Czesław Miłosz (1981) and Wisława Szymborska (1996).
There’s also a nice bit in here about Reportage:
This genre-busting nature of Polish reportage is also the source of many misunderstandings. When a biography of Poland’s most eminent reporter (and the best-known Polish writer worldwide), Ryszard Kapuscinski, came out last year (Kapuscinski Non-fiction by Artur Domosławski), it provoked many arguments, including about the reporter’s competence. To what degree should a reporter be just a witness, and to what degree an author who includes his or her own outlook, interpretations and literary style? Where does journalism (non-fiction) end, and literary fiction begin? This dispute remains unsettled, just like many other arguments provoked by Domosławski’s book, such as the controversy over the attitudes that journalists and writers adopted during the communist years, or the extent to which a biographer can explore the personal life of his or her subject.
Regardless of the gravity of the charges against the so-called Polish School of Reportage, of which Kapuscinski was the most prominent representative, it is in good condition. Though it is ever rarer in the Polish press, it transfers relatively well to books. Successors of Kapuscinski – Mariusz Szczygieł, Jacek Hugo-Bader, Wojciech Tochman – appear near the top of the bestseller lists, and their works have been translated into all of the major European languages. So reportage is still a Polish speciality, although reporters tend now to wander the world and through history in their search for interesting subjects. Szczygieł devoted his book Gottland (winner of the 2009 European Book prize) to the conflicting attitudes that Czechs adopt towards communism; Hugo-Bader has travelled through a drink-sodden post-Soviet Russia (White Heat); while Tochman has analysed the consequences of the genocide in Rwanda (We Will Portray Death Today). Young writers are following their lead: in Murderer from the Apricot City, Witold Szabłowski reports on the cultural clashes and conflicts that divide contemporary Turkey as it attempts to join the European Union.
It’s interesting and encouraging that a decent number of Polish books are being translated into English and published in the U.S. According to our Translation Database (update coming later this week—promise), 23 works of Polish fiction and poetry have come out here since January 2009. That’s not bad given Poland’s size. And this number doesn’t include all the works of reportage that have come out over that period. (Such as Tochman’s Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia.)
Of course, I think Pilch is one of the best. (BTW, we just received the translation of My First Suicide & Other Stories, due out in 2012.) Additionally, I’d personally recommend Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, both of which are brilliant and sweepingly ambitious in their own way.
Absinthe 14 arrived in yesterday’s mail, and is loaded with interesting authors and pieces, including:
Myśliwski’s grand epic in the rural tradition—a profound and irreverent stream of memory cutting through the rich and varied terrain of one man’s connection to the land, to his family and community, to women, to tradition, to God, to death, and to what it means to be alive. Wise and impetuous, plain-spoken and compassionate Szymek, recalls his youth in their village, his time as a guerrilla soldier, as a wedding official, barber, policeman, lover, drinker, and caretaker for his invalid brother. Filled with interwoven stories and voices, by turns hilarious and moving, Szymek’s narrative exudes the profound wisdom of one who has suffered, yet who loves life to the very core.
They select some man, sufficiently experiment with him and only then identify him as the object of the experiment. They slip him hidden meanings of his multisense expressions which, for them, are univocal. They let him deal with it for years. What they tie in a knot through definition in a moment, he is forced to spend years untying through conscientious interpretation. In the meantime, their definitions are petrified solid. His interpretations appear, as if they were made of butter and deliberately throw them on his head, so that they could laugh at these babbles.
For those who wish to gain a closer knowledge of the peculiarities of the Balkan mindset, a reading of this text, which has the value of an emblem of national identity, is, I might say, obligatory. Of course, we are dealing with a “Balkanism” that has been filtered through the work of Huysmans and Edgar Allen Poe, captured in a hypnotic narrative whose density of meanings has led literary theorist Matei Calinescu to compare it with Borges’ El Aleph. It is an unusual narrative, whose effects are those of an addictive literary drug.
There’s also a piece by Thomas E. Kennedy called “A Visit to Hunger 120 Years Later,” and book reviews of The Other City by Mchal Ajvaz (reviewed by Jeff Waxman) and When a Poet Sees a Chestnut Tree by Jean-Pierre Rosnay (reviewed by John Taylor).
As mentioned above, the Absinthe site for issue 14 is still coming together, but you can order the issue by clicking here.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .