15 March 11 | Chad W. Post | Comments [2]

The latest addition to our Reviews Section is a review by Jennifer Marquart of Witold Gombrowicz’s Pornografia in Danuta Borchardt’s new translation, which is available from Grove Press.

Jennifer Marquart has contributed to Three Percent in the past and is an aspiring German translator and recent University of Rochester graduate.

Witold Gombrowicz is one of the best writers of the twentieth century, and is most well known for Ferdydurke. One of my favorite (apocryphal) anecdotes about Gombrowicz is about how one day in Buenos Aires he was ranting about Borges to his friends (the two authors didn’t really get along), and one of them interrupted to ask if he had ever even read Borges. “Pfft. Why would I waste my time reading that crap?”

On a more serious note, a number of Gombrowicz books have been either retranslated or reissued over the past few years, including: Ferdydurke, Cosmos (hardcover from Yale is OP, paperback from Grove due out in September), Polish Memories, Bacacay, and A Kind of Testament. All are worth reading . . .

Here’s the opening of Jennifer’s review:

Darkly humorous, witty and terrifying, Witold Gombrowicz’s Pornographia translated for the first time into English out of the original Polish by Danuta Borchardt, captures the tense and surreal lives of two men looking for an escape from city life in 1943 Warsaw. The narrator, Witold Gombrowicz, and his companion, Fryderyk, leave the city and stay with Hipolit, his wife Maria and their daughter Henia and the farmhand Karol. It doesn’t take long for the men to grow bored of the quiet country life, causing them to devise intricate plans to get Karol and Henia to sleep together. They set up meetings and prod the teenagers with questions of sexual attraction to one another. These simple games escalate to a masterfully choreographed play, aimed at breaking-up Henia and her fiancé. Part joke and part perverse desire, Gombrowicz and Fryderyk’s plans take a bizarre turn following the murder of Henia’s future mother-in-law. Hidden notes, hostages, murder-conspiracies and the ultimate manipulation of youth, love and a detached thirst for power are now in play.

The immediate reaction to the title of this novel conjures images of sex, however the book deals with sexual desire in a round about way. It isn’t the actual act of sex that is pornographic, but its entanglement with power, domination, desire and obsession. Fryderyk and Gombrowicz believe themselves to be in control, but there are a few moments where the reader catches a glimpse of shifts in power, such as the scene where Karol, Henia and the two men are conversing outside.

Click here to read the full review.

15 March 11 | Chad W. Post | Comments

Darkly humorous, witty and terrifying, Witold Gombrowicz’s Pornographia translated for the first time into English out of the original Polish by Danuta Borchardt, captures the tense and surreal lives of two men looking for an escape from city life in 1943 Warsaw. The narrator, Witold Gombrowicz, and his companion, Fryderyk, leave the city and stay with Hipolit, his wife Maria and their daughter Henia and the farmhand Karol. It doesn’t take long for the men to grow bored of the quiet country life, causing them to devise intricate plans to get Karol and Henia to sleep together. They set up meetings and prod the teenagers with questions of sexual attraction to one another. These simple games escalate to a masterfully choreographed play, aimed at breaking-up Henia and her fiancé. Part joke and part perverse desire, Gombrowicz and Fryderyk’s plans take a bizarre turn following the murder of Henia’s future mother-in-law. Hidden notes, hostages, murder-conspiracies and the ultimate manipulation of youth, love and a detached thirst for power are now in play.

The immediate reaction to the title of this novel conjures images of sex, however the book deals with sexual desire in a round about way. It isn’t the actual act of sex that is pornographic, but its entanglement with power, domination, desire and obsession. Fryderyk and Gombrowicz believe themselves to be in control, but there are a few moments where the reader catches a glimpse of shifts in power, such as the scene where Karol, Henia and the two men are conversing outside:

Karol kept rocking, his legs spread apart, she raised her leg to scratch her calf—but his shoe, resting just on the heel, rose, made a half-turn, and squashed the earthworm…just at one end, just as much as the reach of his foot allowed, because he didn’t feel like lifting his heel from the ground, the rest of the worm’s thorax began to stiffen and squirm, which he watched with interest. This would not have been any more important than a fly’s throes of death on a flytrap or a moth’s within the glass of a lamp—if Fryderyk’s gaze, glassy, had not sucked itself onto that earthworm, extracting its suffering to the full. One could imagine that he would be indignant, but in truth there was nothing within him but penetration into torture, draining the chalice to the last drop. He hunted it, sucked it, caught it, took it in and—numb and mute, caught in the claws of pain—he was unable to move. Karol looked at him out of the corner of his eye but did not finish off the earthworm, he saw Fryderyk’s horror as sheer hysterics . . .

Henia’s shoe moved forward and she crushed the worm.
But only from the opposite end, with great precision, saving the central part so that it could continue to squirm and twist.

All of it—was insignificant . . . as far as the crushing of a worm can be trivial and insignificant.

The memory of the worm-crushing resurfaces later in the narrative as Fryderyk’s obsession with his own perverse games intensifies. This excerpt exemplifies the delicate balance between controllers and controlled, through the narrative and Gombrowicz’s language constructions. Just as mundane events can represent something greater, so can the linguistic construction of the text. In trying to preserve the dream-like and often stilted world Gombrowicz narrates, Borchardt makes very liberal use of ellipses. In this scene, Gombrowicz has grown anxious over the trip he is going to take with Fryderyk:

Travel there? The two of us? I was beset by misgivings, difficult to express, about the two of us traveling . . . because to take him there with me, to the countryside, so that he could continue his game, well . . . And his body, that body so…”peculiar”? . . . To travel with him and ignore his untiring “silently-shouting impropriety”? . . . To burden myself with someone so ” compromised and, as a result, so compromising”? . . .

In the previous English translation (from the French) the ellipses are present, but the word choice in Borchardt’s translation accentuates the text’s repetitiveness bringing the sense of anxiety to a new level of confusion and internal anguish. In the Alastair Hamilton translation this excerpt reads:

Should we go? Both of us? I had fearful doubts about the journey . . . What take him so that he could continue his game don there, in the country? . . . And his body which was so…so specific? Travel with him regardless of his “obvious but hidden indecency?” . . . Look after somebody so “compromised” and therefore so “compromising” . . .

Borchardt’s disturbances in the flow of the work may seem off-setting in the context of this review, but coupled with the rhythmic repetition of words and phrases throughout the text she brings forward the nuances of Gombrowicz’s masterful prose. In this isolated psycho-thriller, where anxiety runs high within a small group of people cut off from the terrors around them, obsession and terror still rule.

24 June 09 | Chad W. Post | Comments

The past few years has seen a bit of a Witold Gombrowicz renaissance. Yale University Press has published Danuta Borchardt’s retranslations1 of Cosmos and Ferdydurke, Archipelago published Bill Johnston’s translation of Bacacay, and Dalkey Archive reissued A Kind of Testament. And coming in November from Grove is Danuta Borchardt’s new translation of Pornografia, a Gombrowicz novel I haven’t read, but that sounds pretty damn good:

In the midst of the German occupation, two aging intellectuals travel to a farm in the countryside, looking for a respite from the claustrophobic scene in Warsaw. They quickly grow bored of their bucolic surroundings—that is, until they become hypnotized by a pair of country youths who have grown up alongside each other. The older men are determined to orchestrate a tryst between the two teenagers, but they are soon distracted by a string of violent developments, culminating in an order from the Polish underground movement: the men at the farm must assassinate a rogue resistance captain who has sought refuge there. The erotic games are put on hold—until the two dissolute intellectuals find a way to involve their pawns in the murderous plot.

Gombrowicz was one of the best (Ferdydurke is an absolute must read), and it’s great to see so many of his books available again, especially now that they’re translated from the original Polish . . . Here’s the opening paragraph of Pornografia to get a taste of his style:

I’ll tell you about yet another adventure of mine, probably one of the most disastrous. At the time—the year was 1943—I was living in what was once Poland and what was once Warsaw, at the rock-bottom of an accomplished fact. Silence. The thinned-out bunch of companions and friends from the former cafes—the Zodiac, the Ziemianska, the Ipsu—would gather in an apartment on Krucza Street and there, drinking, we tried hard to go on as artists, writers, and thinkers . . . picking up our old, earlier conversations and disputes about art. . . . Hey, hey, hey, to this day I see us sitting or lying around in thick cigarette smoke, this one somewhat skeleton-like, that one scarred, and all shouting, screaming. So this one was shouting: God, another: art, a third: the nation, a fourth: the proletariat, and so we debated furiously, and it went on and on—God, art, nation, proletariat—but one day a middle-aged guy turned up, dark and lean, with an aquiline nose and, observing all due formality, he introduced himself to everyone individually. After which he hardly spoke.

If you’re intrigued, you can preorder the book from Booksmith by clicking here.

And now I’ll sit back and watch people searching for “polish porno” flock to our site for some serious disappointment . . .

1 Actually, Danuta Borchardt’s translations are the first from the original Polish edition—earlier editions were translated from the French versions.

10 August 07 | Chad W. Post | Comments

Another CONTEXT 20 article worth pointing out is Michael Pinker’s Reading Witold Gombrowicz. As mentioned earlier, I’m a big fan and think everyone should read at least Ferdydurke. And Pinker’s article provides a great introduction:

Gombrowicz’s art envisages the tyranny of what he calls form. In his view, obeying the dictates of form is central to the human condition, ordering our relations with the world and ourselves. What others make of us—what we make of them—the form with which we invest them—determines our character in the world around us. As a result, the world is ambivalent, dualistic, experienced as an unnerving tension between the antinomies Gombrowicz regards as underlying all human activity: immaturity and maturity, superiority and inferiority, beauty and ugliness, and so on. Instead of age and maturity holding sway over youth and immaturity, the latter are really what the former desire—witness our fascination with, and efforts to prolong, youth. Compelled by this desire to recall youthful energy, innocence, and childish naivety, maturity defers to immaturity and, despite appearances, is defeated by it.

It also appears that Dalkey is reprinting Gombrowicz’s A Kind of Testament this fall.

6 August 07 | Chad W. Post | Comments

This is a total cheerleader post, but I don’t think it’s possible to sing the praises of Gombrowicz enough. Which is why it’s nice to see such a thoughtful piece by Bud Parr on Bacacay. And I totally agree with Bud’s sentiment that if Gombrowicz had written in English and had a name that’s easier to pronounce and spell, he would be as popular and well-known as Poe, Wilde, etc.

....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >