I know I’ve written it before, and will do so again, but the Wolff Symposium is one of the absolute best annual translation-related gatherings. It’s held every June and is centered around the awarding of the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, which is given to the best translation from German into English published in the previous year. All genres are eligible, but translators can only win once.
Anyway, the symposium took place a few weeks back and was absolutely amazing. Great panels, wonderful to see Ross Benjamin receive the award, very nice tribute to Breon Mitchell re: his new translation of The Tin Drum. (I maybe shouldn’t admit this, but I’ve never read this, although every time I see Breon I swear that it’ll be the next book I pick up . . . And it will be! Soon. Soon . . .)
I was planning on writing up some notes and thoughts and whatever from the day of panels, but well, it’s been a busy time and besides, WBEZ was there to record the whole symposium. And although I can’t imagine many people listening to all of these podcasts, they’re a much better record of what was discussed than anything I could babble on about . . .
If you do decide to listen, you might want to do so in order—at least when it comes to the “Increased Interest in Foreign Fiction?” and “Cultivating Audiences” panels, otherwise my random 15-minute speech at the beginning of the latter panel will make next to no sense . . .
First off is the tribute to Breon Mitchell that included an interview with NY Times journalist David Streitfeld.
(There was another panel with Peter Constantine, Drenka Willen, Susan Bernofsky, Krishna Winston, Ross Benjamin, and Breon Mitchell, but I can’t find the podcast . . . Which sucks! This was a great conversation . . . Maybe I’m just missing something? If anyone knows where this is, please e-mail me.)
Then the panel with Dennis Loy Johnson of Melville House, Daniel Slager of Milkweek, Jeremy Davies of Dalkey Archive Press on An Increased Interest in Foreign Literature?
And then the Cultivating Audiences – Particular Examples, Viable Models? panel that started with my rant and ended with all of us (Susan Harris of Words Without Borders, Susan Bernofsky, and Annie Janusch) talking about technology and reaching readers . . . while my phone buzzed with the dozen or so text messages I received during that panel . . .
Finally, we wrapped up with a
contentious argument about Amazon.com discussion about Publishing Literary Translations and New Publishing Technologies. Dennis Loy Johnson of Melville House, Henry Carrigan of Northwestern University Press, and Jeff Waxman of Seminary Co-op were on this panel, which was a great way to end the day, having moved from a grand appreciation of Breon and the craft of translation to the dirty details of the book business and how all the various segments always feel like their getting screwed. Speaking of screwing, this panel also had one of the funniest exchanges of the day:
Jeff: “Being a bookseller, it’s kind of an unrequited love affair with books where you know that you’re going to get screwed.”
Chad: “That’s not really an unrequited . . . It’s actually just a love affair.”
This then led to a series of sexually charged double entendres . . . Man, those end of the day panels—brilliant!
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .